Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Тут можно читать онлайн Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание

Виттория Аккоромбона - описание и краткое содержание, автор Людвиг Тик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виттория Аккоромбона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людвиг Тик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

170

Ида — высокая гора на о. Крит или во Фригии возле Трои. Упоминается в ироническом контексте, так как Ида обычно ассоциируется с зелеными рощами, где Парис бродил пастухом.

171

…коринфской слоновой костью… — Коринф — город, который был известен своей роскошью, красотой и развратом. Отсюда «Коринф» (Corinth) — обозначение публичного дома, а «слоновая кость» (ivory) — иносказательно сексуально-соблазнительная плоть.

172

…черных птиц… — Черный цвет волос считался во времена Уэбстера признаком женского несовершенства.

173

…я выбирала ему лучшие куски. — В переводе теряется двойной смысл глагола to carve — «I carved to him at supper-time», где carved — «прислуживать» и «кастрировать».

174

…в конце лунного периода. — В оригинале «at the end of the progress», т. е. предполагается, что Камилло придет к Виттории после визита Браччьяно.

175

…К скрещенью веток… — В оригинале «cross-sticks» предполагает три варианта прочтения: 1) переплетение крест-накрест ветвей ивы, которыми нередко покрывали могилу; 2) образ креста на могиле, который создают ветки тиса, освещенные луной; 3) сокращенный вариант акростиха — «crosticks». Акростихи обычно писали во времена Уэбстера на могильном камне.

176

Тот тис невинный… — В переводе теряется зловещая двусмысленность фразы. На замечание Браччьяно: «То дерево» (That tree) — Виттория отвечает: «This harmless yew», где yew — и «тис», и омофон you («ты»), как бы подсказка тому, кто будет исполнять предсказанное ее вещим сном.

177

…отравой фессалийских трав… — Фессалия — район северной Греции, связанный с мифом о Медее, которая потеряла свою шкатулку с ядами среди фессалийских трав. О чудодейственных свойствах этих трав упоминали Овидий в «Метаморфозах» и Апулей в «Золотом осле».

178

Ликург — легендарный спартанский законодатель (9—8 вв. до н. э.).

179

…Замерзшую змею напоминает. — В оригинале — «winter’s snake» — свернутая кольцом змея, погрузившаяся в зимнюю спячку.

180

…с мавром Жаком. — Один из четырех «теневых» персонажей драмы, который появляется только здесь. По предположению Рене Вайса, в первоначальной версии «Белого дьявола» эти персонажи были действующими ( Weis R. Explanatory Notes // Webster J. The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil’s Law-Case. A Cure for a Cuckold. Oxford Univ. Press, 1996. P. 370).

181

…Я всех хорьков… — В оригинале polecats, означающее «хорек» и «проститутка».

182

…Растертый в порошок рог единорога… — Существовало поверье, что измельченный рог этого животного является противоядием.

183

Цикута — ядовитое растение.

184

…ни твои швейцарцы… — Во времена Уэбстера нередко швейцарских купцов нанимали служить охранниками при европейских королевских дворах.

185

…чем поменять / Духи на пластырь. — Подразумевается — подхватить венерическую болезнь.

186

…Стада увидит диких уток… — т. е. проституток.

187

…Во время линьки… — В англ. варианте — «moulting time» — выпадение волос как признак венерической болезни.

188

Сказка бочки, не более. — В оригинале «tale of a tub» — «бабушкины сказки», ерунда. В тексте обыгрывается еще один смысл — «a sweating tub» — бочка, где принимали горячие ванны, чтобы излечиться от венерической болезни.

189

…Оленя брачная окончится пора. — В англ. варианте — «When stags grow melancholic». Белый олень становится ручным в брачный период.

190

…гомеровской лягушкой… — В «Битве лягушек и мышей» — произведении, приписываемом Гомеру, лягушки были вооружены «шпагами» и «пиками» из тростника.

191

…Смородиной пренебрегали… — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.

192

…долговяз ваш брат… — В оригинале — «Corpulent Duke» — насмешливое обыгрывание титула Франческо — великий герцог.

193

…Пять сотен крон поставить на ракетку… — Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.

194

…Как обнищалый лях… — В оригинале — «Like a shaved Polack» — «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.

195

…manet alta mente repostum. — Цитата из «Энеиды» Вергилия.

196

…я же отправляю его на Кандию. — Т. е. на смерть.

197

О, Антонов огонь! — В оригинале «Saint Anthony fire» — кожная лихорадка.

198

…Чернокнижник… — В оригинале «nigromancer» — тот, кто занимается черной магией (лат. «niger»).

199

Альманашник — составитель альманаха — календаря года, куда записывали разнообразную информацию из разных областей жизни человека.

200

Мандрагора — ядовитое растение Средиземноморья. Настойка из корня мандрагоры обладает наркотическими свойствами.

201

Прошу, по-нашему пусть говорит… — Перекликается со сценой из «Укрощения строптивой» Шекспира, где Катарина тоже настаивает на том, чтобы судьи говорили по-английски.

202

Уж эта мне уэльская латынь! — Т. е. тарабарщина.

203

Бумаги прячь в свой войлочный мешок. — В оригинале — «Put up your papers in your fustian bag». Fustian — фланелевая, вельветовая ткань, перен. — напыщенный, высокопарный стиль речи. У Уэбстера очевидная игра прямым и переносным значениями этого слова.

204

Гоморра — в ветхозаветном предании один из двух городов (другой — Содом), жители которых погрязли в распутстве и были за это испепелены огнем, посланным с неба.

205

…там, где пурпур! — Подразумевается цвет одеяний кардинала и судьи.

206

…Злых нидерландских сборщиков налогов… — Во времена Уэбстера налоги на нидерландские товары были очень высоки.

207

…в суд Тартара. — В оригинале «Tartar». В греческой мифологии Тартар — пространство, находящееся ниже Аида. В Тартар были низринуты титаны, побежденные Зевсом. В дальнейшем Тартар был переосмыслен как самое отдаленное место Аида, где несут наказание святотатцы. Виттория противопоставляет церковный суд Англии (Суд христиан), который разбирал дела о супружеской неверности, более суровому — Суду Тартара.

208

Персей — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи.

209

…как заполярный виноград… — В оригинале — «As in cold countries husbandmen plant vines» — «будто в холодных странах земледельцы выращивают виноград».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людвиг Тик читать все книги автора по порядку

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виттория Аккоромбона отзывы


Отзывы читателей о книге Виттория Аккоромбона, автор: Людвиг Тик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x