Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ф л а м и н ь о
Что ваша милость? Разве я собака?
Б р а ч ч ь я н о
Ищейка гончая. Так ты еще перечишь?
Держись!
Ф л а м и н ь о
Держаться? Пусть думают об этом те,
Чья прогрессирует болезнь.
Мне ж панацея ни к чему.
Б р а ч ч ь я н о
А если палка?
Ф л а м и н ь о
А шею не боитесь ли сломать?
Я уверяю, князь, я не в России {224}
И ноги сберегу.
Б р а ч ч ь я н о
С кем говоришь?
Ф л а м и н ь о
О, ваша милость, знаю очень точно.
Имеет множество обличий зло,
А дьявол — не одно лицо.
Великий князь! Я — скромный ваш слуга,
Испанские где фиги и салат — пойду-ка я туда!
Б р а ч ч ь я н о
Пожитки, сводник, собирай и не болтай.
Ф л а м и н ь о
Вся ваша нежность ко мне похожа на несчастное любезничание Полифема с Улиссом: вы меня бережете на закуску. Вы бы растоптали мою могилу, чтобы покормить своих жаворонков. Вот что для вас было бы музыкой! Идемте, я отведу вас к ней.
Б р а ч ч ь я н о
Что? Впереди меня?
Ф л а м и н ь о
О, господин, я бы не шел спиной к политическому врагу, будь за мной хоть водоворот.
(Входит Виттория. Идет к Браччьяно и Фламиньо. Браччьяно пытается вручить ей письмо.)
Б р а ч ч ь я н о
Умеете читать? Для вас посланье:
Ни букв, ни иероглифов здесь нет,
Чтоб вы не поняли. А я же
Плута и сводника здесь роль исполнил
Для вас, известной всем блудницы.
В и т т о р и я
Что вы сказали?
Б р а ч ч ь я н о
Идем, идем к вам в комнату,
Откроем хранилище любовных писем.
Пусть смерть придет иль дьявол! Я прочту их!
В и т т о р и я
Я поручусь душой — их не имею.
И это вот откуда?
Б р а ч ч ь я н о
Запутались в своих интригах!
(Дает ей письмо.)
Ваш адрес? Вам? Вас бубенцами награждаю {225}
И к дьяволам всем посылаю.
Ф л а м и н ь о
Но сокола остерегайтесь!
В и т т о р и я (читает)
«Флоренция». Да это ведь ловушка!
За мной он не ухаживал. Я протестую.
Но так, как будто я во сне.
Б р а ч ч ь я н о
Пусть так: ловушка
Для вашей красоты. Проклятье ей!
Давно я дьявола держу в бокале {226},
Меня ведешь, как жертву, к алтарю
Под музыку, в цепях цветов смертельных,
И все — к погибели. Ведь женщина всегда для нас
Бог или лютый волк.
В и т т о р и я
Но государь!
Б р а ч ч ь я н о
Прочь!
Как два равноименные магнита,
Мы оттолкнемся. Что, плачешь? Почему?
Еще десяток из таких, как ты, найми,
И службу похоронную исполнят
Похлеще плакальщиков у могил ирландских {227}.
Ф л а м и н ь о
Фи, мой господин!
Б р а ч ч ь я н о
И вот рука, проклятая рука,
Что покрывал я поцелуем!
О нежная жена моя! Как ты прекрасна!
Рассыпанные мысли, разбитые, как ртуть!
Да, я приворожен, когда весь мир толкует
О зле, которое творишь ты.
В и т т о р и я
Оставьте!
Вся жизнь моя отныне всех заставит
От слов своих отречься. Вы вспомнили жену?..
Б р а ч ч ь я н о
…чью смерть простит Господь.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
И это после стольких бурь.
В и т т о р и я
Что подарил ты мне? — Один позор:
Ты запятнал нетронутое имя,
Лишил наш дом порядочных людей,
Мы, как разбитый паралитик,
Отпугиваем язвою зловонной
Способных обонять. А это место?
Дворец ли ваш? Ведь называл судья его
Презренных дом. Кто ввергнул,
Кто удостоился меня толкнуть в вертеп разврата?
Не вы ли? Не заслуга ль ваша?
Идите же, себе создав хвалу,
Что стольких, как и я, сгубили.
Прощайте, сударь, и, молю, навек.
Нога, разъеденная язвой, отсечена,
И я иду в слезах, но к раю.
А все подарки ваши вам верну.
Желаю лишь вам передать по завещанью
Мои грехи. О, броситься бы мне скорей
В могилу! И что бы ты ни стоил,
Не оброню слезы — скорее разорвусь на части.
(Бросается на постель.)
Б р а ч ч ь я н о
Я вод летейских уж испил {228}, Виттория!
О высший мой восторг! Виттория!
Что мучит так? И почему ты плачешь?
В и т т о р и я
Да, да, и плачу я кинжалами, ты видишь?
Б р а ч ч ь я н о
Из этих несравненных глаз моих?
В и т т о р и я
Хотела б я, чтоб несравнимы были.
Б р а ч ч ь я н о
А эти губы — разве не мои?
В и т т о р и я
Их надо б откусить, чтоб не были твоими.
Ф л а м и н ь о
Вернись к нему, сестрица.
В и т т о р и я
Прочь, Пандар!
Ф л а м и н ь о
Пандар? Я ль вашему греху причина?
В и т т о р и я
Да! Тот подлейший вор, кто вора впустит в дом.
Ф л а м и н ь о
Поймались мы, мой господин.
Б р а ч ч ь я н о
Не хочешь ли послушать:
Предавшись ревности на миг, скажу,
Тебя любить я буду вечно
И ревновать не буду никогда.
В и т т о р и я
О, ты шут —
Великодушие перерастает ум!
Чем соизволишь боль мою унять?
Неужто вновь греховною любовью?
Теперь скорее разожжешь костер
На океанском дне, чем у меня в груди.
Б р а ч ч ь я н о
Не проклинайте, ради бога!
Меня угодно слушать?
В и т т о р и я
Никогда.
Ф л а м и н ь о
Как дьявольский нарыв, это женское упрямство
Ничем не прорывается! Фу, фу, господин,
(шепчет Браччьяно)
Ведь женщину берут, как черепаху,
На спину повалив. (Громко.) Клянусь, сестра,
Я за тебя. Ну вот, она в обиде.
Престранно, легковерный человек, —
Вообразить влюбленность флорентийца!
Заманит ли купца товар чужой,
Подмоченный и грязный? И все ж, сестра,
Как вам идет ваш недостойный гнев.
(К Браччьяно.)
Зайчонок устоит едва ль, ведь женская обида,
Что бег зайчат, годится для игры,
Минут пятнадцать плача и рыданий —
Потом — на задних лапках.
Б р а ч ч ь я н о
Неужто этот милый взгляд,
Что украшал твое лицо, теперь исчезнет?
Ф л а м и н ь о
Ни одна жестокая хозяйка в мире, которая одалживает монетку подметальщикам, нанимая их, не поступила бы так. (Шепчет Браччьяно.) Обнимите ее, мой господин, поцелуйте ее. Не будьте как хорек, который отпускает свою жертву при малейшем колебании воздуха.
Б р а ч ч ь я н о
Дадим же вновь друг другу руку.
В и т т о р и я
Вот как!
Б р а ч ч ь я н о
И никогда ни гнев, ни хмель
Меня на ревность не подвигнет!
Ф л а м и н ь о (шепчет Браччьяно)
Идите к цели,
Продолжайте смело.
Б р а ч ч ь я н о
Мирись со мной, вселенной предоставь
Нас пушками пугать.
Ф л а м и н ь о
Он сожалеет,
Ведь и лучший ошибается порой от ревности.
А дорогие вина дают крепчайший уксус. Знай,
Моря — сильней, бурней спокойных речек,
Те ж — благотворней и нежней. А женщина в покое —
Что тихая вода под сводами моста —
В нее легко мужчина входит.
В и т т о р и я
О, лицемерие мужчин!
Ф л а м и н ь о
Его мы с женским молоком всосали…
В и т т о р и я
…к беде еще одну беду прибавив.
Б р а ч ч ь я н о
Нежнейший друг…
В и т т о р и я
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: