Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как осажденный город, я ревнив.
Моей и не представишь ты затеи:
Легко и вспыхнет, и погаснет лен,
Металл и нагревается, и стынет —
Все с трудом.
(Входит Монтичельзо и подает книгу Фр. Медичи.)
М о н т и ч е л ь з о
Вот.
Ф р. М е д и ч и
Для начала дайте мне шпионов.
М о н т и ч е л ь з о
Число их увеличилось.
Иных принять за честных можно. И сводники за ними.
А вот — пираты; те же жизнь возводят
На подлом разореньи молодежи,
Что к роскоши стремится; себя ж банкротом делают,
Готовы сводничать у собственной супруги
Из-за коней, камней, карет, подарков,
Какие могут быть к их первенца рожденью.
Ф р. М е д и ч и
Так много их?
М о н т и ч е л ь з о
А эти, как бесстыднейшие сводни,
В мужской одежде; те — ростовщики,
Делящие добычу с маклером;
А вот — законники, чтоб извратить закон,
И кое-кто вошел из духовенства,
Но этих из стыда я пропущу.
Как видно, целый каталог прохвостов:
И можно много тюрем обыскать —
Таких преступников вам не сыскать.
Ф р. М е д и ч и
Убийцы!
Пожалуйста, загните этот лист.
Ссудите мне ваш катехизис странный.
М о н т и ч е л ь з о
Пожалуйста.
Ф р. М е д и ч и
Я уверяю вас —
Достойный вы служитель государства —
Добра вы много принесли, открыв,
Что есть преступность.
М о н т и ч е л ь з о
Это пустяки.
Ф р. М е д и ч и
О боже!
Ведь это лучше волчьих платежей! {220}
Их шкуры быстро вздернут на деревья.
М о н т и ч е л ь з о
Прошу мне разрешить
Покинуть вас.
Ф р. М е д и ч и
Прошу. Благодарю.
Скажите, если при дворе вас спросят,
Что я остался в обществе жулья.
(Уходит Монтичельзо.)
Ф р. М е д и ч и
Из этого я вывожу: хитрец какой-то,
Кто пересел недавно в судьи от стола для клерков,
Подлейшую повестку сочинил, и,
Как бунтарь ирландский, выгоду имеет,
Торгуя головами. Выходит так:
Вором объявлен тот, кто беден и не сможет
В кулак просунуть взятку. Остальных
Из воровского списка — вон. Или еще —
Мигнет любезно сам судейский взор
Тому, кто побогаче. Вор всегда есть вор.
Но к делу. Это мне теперь поможет
При составлении листа убийц,
Подручных всякой низости. Лишь прикажи —
Вязанками придворных нанесут.
Нет, распущу три армии. Бумажка
Вмещает табель стольких человек.
А надо меньше двух десятков деклараций.
Как можно книгой злоупотреблять!
И Бог иного создает врагом —
Вон меч. Чу! Клич на бой, развалины кругом.
Чтоб лучше мне о мести рассудить,
Припомню я лицо сестры умершей.
Портрет достать ли? Нет. Глаза закрою
И воссоздам ее в печальной грезе.
(Появляется призрак Изабеллы.)
И лик передо мной. Сестра! Сильна
Воображения работа. Пришла
Из ниоткуда и стоит, как бы
Сотворена искусством мыслить,
Тасует разум, — опытный жонглер,
Явленья сверхъестественные. Оно же
Причина и болезни — моей печали.
Как смерть к тебе пришла? Я будто болен,
Безумен и с мечтою спор веду.
Кто ж грезит наяву? Уйди, виденье,
Прочь из сознанья моего. Не до могил
И смертных лож, поминок и рыданий,
Покуда я обдумываю месть.
(Призрак удаляется.)
И конечно, как сказка старой бабы.
Виденья государственных людей
Причудливее, чем слова безумца. И вот —
Трагедии моей повеселеть! А то
Не завершится. Я влюбляюсь!
Влюбляюсь в Коромбону, и порывы мои
Стихами ковыляют к ней.
(Пишет.)
На редкость вышло. О судьба царящих!
Я к постоянной лести так привык,
Что льщу себя, наедине с собою.
Получится и здесь. Письмо готово.
(Входит слуга.)
Отнеси
В дом для презренных. Улучи минуту,
Чтоб Коромбоне в руки передать,
Или матроне, если вдруг случайно
Браччьяно там окажется. Иди!
(Слуга уходит.)
Кто силой давит — не широк умом,
Хоть тело следует за втиснувшимся лбом.
Я дерзким мщу посредством Людовиго.
Оружье это залучу деньгами —
Не взять и птицы голыми руками.
Браччьяно! Я готов для нашей встречи.
И по-ирландски разуверюсь, что ты жив,
В футбол, как мяч, твою башку пустив.
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo [14].
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Входят настоятельница и Фламиньо.
Н а с т о я т е л ь н и ц а
Как только разузнают, что наш герцог
Сквозь стражу вход к сестре находит, —
Не сдобровать мне!
Ф л а м и н ь о
Пустяки!
На смертном одре папа —
И в головах другие есть проблемы,
Чем узница и вход в темницу.
(Входит слуга.)
С л у г а (в сторону)
О чем-то совещается Фламиньо
С матроной. (Настоятельнице.) Вы разрешите мне сказать?
Я попрошу вас — от меня вручите
Прекраснейшей Виттории письмо.
Н а с т о я т е л ь н и ц а
Конечно.
(Входит Браччьяно.)
С л у г а
Но только осторожно, тайно,
Я не забуду о себе напомнить
И благодарностью воздам.
(Уходит слуга.)
Ф л а м и н ь о
Ну, это что?
Н а с т о я т е л ь н и ц а
Записка.
Ф л а м и н ь о
Сестре. Я сам ее и передам.
(Уходит настоятельница.)
Б р а ч ч ь я н о
Фламиньо! Что читаешь?
Ф л а м и н ь о
Взгляни.
Б р а ч ч ь я н о
Как? (Читает.) «Несчастнейшей, почтеннейшей Виттории»?
Кто передал?
Ф л а м и н ь о
Не знаю.
Б р а ч ч ь я н о
Нет! Кто посылал?
Ф л а м и н ь о
Фу, чёрт! Вы точно узнавать беретесь,
Какую птицу запекли в пирог {221},
Его не вскрывши.
Б р а ч ч ь я н о
Вскрою, хоть окажись его он сердцем.
А это что за подпись?
«Флоренция». Отъявленная наглость!
Пославший — найден! Ну, читай, читай!
Ф л а м и н ь о
«Я в славу обращу слезу — моей лишь будьте!
Преграды снесены. Мне жаль — лоза,
Чей виноград князья желали, теперь увянет».
Вино же из него, допитое с осадком,
Вернет его на землю.
«Я расколдую ваш печальный плен,
И князь, не знавший боевых измен,
Флоренцию вам даст. И там любви старанья
В сребро волос вплетут возлюбленной желанья».
Намек-то странный — захромал заметно.
«Не бойся лет моих, печальная синица,
Кто ж на цветы, а не на зрелый плод польстится?»
Не зрелый, а гнилой — перележал в соломе {222}.
«Любой к поэзии влеком помимо воли.
Не стары боги, а князья тем боле».
Чума на это всё! Порвать! Безбожников долой
Во имя Господа!
Б р а ч ч ь я н о
Тьфу! Смерть! На атомы ее изрежу.
И пусть ее шальной Борей {223}сметет,
Втянув в себя. Где эта потаскуха?
Ф л а м и н ь о
Эта!.. Как ты ее назвал?
Б р а ч ч ь я н о
О, я с ума сойду задолго
До болезни, что вызовет безумье
И волосы опасть заставит. Так где же
То воплощение изменчивости подлой?
Ф л а м и н ь о
О, по уши в воде. И уверяю вас,
Она не ваша.
Б р а ч ч ь я н о
Не моя, проклятый сводник? Так возьми ж!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: