Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Религия, о как она замарана ухищрениями. Первое преступление в мире ведь тоже было из-за религии {214}. Кабы я был евреем!
М а р ч е л л о
О, их и так избыток.
Ф л а м и н ь о
Ошибаешься, в евреях недочет, и в попах — недочет, и в господах — недочет.
М а р ч е л л о
Как?
Ф л а м и н ь о
Докажу: будь избыток в евреях, не лезло бы столько христиан в ростовщики; в попах — не приходилось бы на каждого по шесть приходов, в господах — все бы сморчки, лучшие образцы которых произрастают из навоза, не вздыхали бы по господству. Ты же будь одним из тех, кто прибегает к искусству Вельнера {215}из Англии — глотает всё, что дадут, пока от слабительного не оголодает, как пильщик бревен. Пойду послушать крик сыча.
(Уходит.)
Л ю д о в и г о (в сторону)
Ведь это же Браччьяно сводник.
Странно,
О преступлены!, ужаснувшем всех,
Сестры-прелюбодейки, говорит
Так горячо и смело. Я намерен
Поддеть его.
(Входит Фламиньо.)
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Как смел изгнанник показаться в Риме,
Не заслужив прощенья? Слыхал,
Покойница ему давала денег,
И с самой Падуи он провожал
Эскорт Джованни. Здесь что-то скрыто.
От яда лечит тот, кто яд изобретает
В противоядье.
М а р ч е л л о
Странно повстречались.
Ф л а м и н ь о
Бог печали пусть яд из желчи сотворит,
А на лице отметины в морщинах,
Подобно разъяренному буруну,
Что сверх другого налетает.
Л ю д о в и г о
Тебя благодарю.
И отпуска тебе чистосердечно
На весь желаю год.
Ф л а м и н ь о
Вороний крик?
Не умерла ль княгиня?
Л ю д о в и г о
Да.
Ф л а м и н ь о
Злой рок!
Беда приходит, будто коронер {216}.
Запутавшийся в череде убийств.
Л ю д о в и г о
Что ль нам объединиться для охраны дома?
Ф л а м и н ь о
Да, согласен.
Придется, не общаясь, пообщаться.
Л ю д о в и г о
Дня три бы, споря, вместе просидеть.
Ф л а м и н ь о
Гримасничая, обмануть друг друга.
Л ю д о в и г о
Не пухом — хвостом подушки набивать.
Ф л а м и н ь о
И подлым быть.
Л ю д о в и г о
Тафтой подбить — в печали благородной
Спать целый день.
Ф л а м и н ь о
И, словно грустный заяц,
Есть после полночи.
Следят за нами — смотрит эта пара.
Л ю д о в и г о
А странный зверь — смеющийся глупец.
И кажется, зубами он не ест,
А только скалится.
Ф л а м и н ь о
Тебе скажу я:
Утром хорошо не в зеркала
Смотреться — в блюдечко, где застывает
Колдуньи кровь!
Л ю д о в и г о
Наидражайший зубоскал и плут!
Нам не расстаться!
Ф л а м и н ь о
Уж нет, пока позор
Придворных, злость попов, солдат бесхлебье,
Несчастье всех людей, кто в кандалах
Или на дыбе, не убудут
С движеньем колеса Фортуны, что, мир презрев, и нас с пути сметет.
(Входят Антонелли и Гаспаро.)
А н т о н е л л и
Я с доброй вестью: папа умирает {217}
И, флорентийца просьбе уступив,
Всем вам вернул свое прощенье.
Л ю д о в и г о
Благодарю за весть. Не унывай,
Фламиньо, — вор прощен.
Ф л а м и н ь о
Чему смеетесь?
Мы это не включили в договор.
Л ю д о в и г о
Как?
Ф л а м и н ь о
Не делай вид, что лишь тебе удача.
Напомнить уговор? Развеселясь,
Вельможе подражай, что напивался,
Когда врагов его на казнь вели.
Так действуй дерзко, с видом хитреца.
Л ю д о в и г о
Сестра твоя — гнуснейшее отребье.
Ф л а м и н ь о
Ха!
Л ю д о в и г о
Я это, видишь, говорю шутя.
Ф л а м и н ь о
Ты вечно думаешь болтать?
Л ю д о в и г о
Слыхали?
Немного крови мне ее продай,
Полить чтоб мандрагору.
Ф л а м и н ь о
Мой бедный господин!
И вы ведь поклялись жить, как паршивец!
Л ю д о в и г о
Да.
Ф л а м и н ь о
Как тот,
Что навсегда от света отказался
Из-за долгов.
Л ю д о в и г о
Ха! Ха!
Ф л а м и н ь о
Не удивлюсь,
Что как-нибудь вы почестей своих лишитесь,
Но только…
Л ю д о в и г о
Что?
Ф л а м и н ь о
Я вас не покину.
Л ю д о в и г о
Хотел бы верить я.
Ф л а м и н ь о
Всё непристойней смех на вашей роже.
Не можете грустить — так разомнитесь!
(Бьет его.)
Смотри — теперь и я смеюсь.
М а р ч е л л о (к Фламиньо)
Не прав ты, выгоню тебя.
(Марчелло выталкивает Фламиньо из комнаты, Антонелли и Гаспаро удерживают Людовиго.)
Л ю д о в и г о
Пустите.
(Уходят Фламиньо и Марчелло.)
Не защищаю чести никогда от сводника!
(Входят Марчелло и Фламиньо.)
А н т о н е л л и
Но сударь…
Л ю д о в и г о
А ловко встречен яростный кулак?
Г а с п а р о
Чем объяснить?
Л ю д о в и г о
Бог умер. Как, мой меч ошибся?
И сволочь та, что даже жить не хочет,
От бед опаснейших спасается всегда.
Чума ему! И вся его почтенность,
Нет, благородство всей его семьи
Не стоит даже половины гнева.
Меня мой фехтовальщик научил
Таких учить. Забудем всё и выпьем-ка вина!
(Уходят.)
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Комната во дворце Франческо Медичи.
Входят Франческо Медичи и Монтичельзо.
М о н т и ч е л ь з о
Идем! И пусть на волю выйдут мысли
И вьются, точно волосы невест {218}.
Сестра твоя отравлена.
Ф р. М е д и ч и
Далек от мысли мстить.
М о н т и ч е л ь з о
Как? Неужели в мрамор вы обращены?
Ф р. М е д и ч и
Мне вызывать его? Войну затеять?
У подданных поехать на горбу,
Не зная, как еще ее окончу?
Вы знаете: разбой, убийства, кражи,
Свершенные в безумии войны,
Скуют того, кем начата она,
Могильной ямой обернется для него,
Его детей на долгие года.
М о н т и ч е л ь з о
Не этот путь советую. Заметьте,
Подкоп, мы знаем, действует верней,
Чем пушка. Укрывайте оскорбленья,
Позволяя терпеливей черепахи
Верблюду наступать на вас спокойно.
Как лев, засните, а мышонок пусть
Щекочет ноздри вам, но час пробьет —
И знак кровавый мести роковой увидим.
Стрелок — прицелься! Глаза прищурить надо,
Чтоб поразить крупнейшего из стада.
Ф р. М е д и ч и
Увольте, я изменою не грешен.
В ней, знаю, гром, — а я желаю быть
Как ясная долина, преклоняясь
Пред высотою гордой. Знаю я,
Измена — что паук, — для ловли мух
Сеть выпрядет, но вмиг его найдут
И тут же выбьют дух.
Чтоб эти мысли разогнать, владыка,
Напомню, книгу видели у вас,
Куда, для сведений, вы заносили
Все имена преступников больших,
Что в городе укрылись.
М о н т и ч е л ь з о
Да, правда.
И черной книгой стали прозывать {219},
Удачное изобретя заглавье.
Она не чернокнижье, но чертей
В достатке имена есть в ней.
Ф р. М е д и ч и
Позволь взглянуть.
М о н т и ч е л ь з о
Сейчас я принесу.
(Монтичельзо уходит.)
Ф р. М е д и ч и
Тебе я не доверюсь: в заговорах,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: