Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В чем их порок. Определить блудницу!
Их ценность, как и у монет поддельных.
Кто первый выбил — принесет беду,
Кому всучит.
В и т т о р и я
Не уловлю я сути.
М о н т и ч е л ь з о
Вы благородных кровей?
Из всех зверей, из минералов выпьем
Их смертный яд.
В и т т о р и я
Так. И тогда?
М о н т и ч е л ь з о
Скажу:
В тебе найду тогда аптеку ядов
Со всеми характерными чертами.
Ф р а н ц у з с к и й п о с о л (в сторону)
Грешно жила!
А н г л и й с к и й п о с о л (в сторону)
Да. Но только кардинал переборщил.
М о н т и ч е л ь з о
Вы не знаете блудницу: это то,
Что располагается между дьяволом блуда и дьяволом смерти.
Ф р. М е д и ч и
Ваш несчастный муж
Скончался…
В и т т о р и я
О, теперь он счастливый муж —
С природою в расчете.
Ф р. М е д и ч и
С помощью прыжка.
М о н т и ч е л ь з о
Здесь заговор — в могилу прыгнуть!
Ф р. М е д и ч и
Чудо!
С аршинной стойки ловкий человек
Свернул затылок.
М о н т и ч е л ь з о
И в рюшевом воротнике!
Ф р. М е д и ч и
К тому же
Тотчас же он лишился речи
И всякого движенья. Будто сброшен
Дня три назад. Исследуем детали.
М о н т и ч е л ь з о
Смотрите — вот была ему женою
И не вдовой пришла. Ее броня —
Презрение и наглость. Вдовьи ли наряды?
В и т т о р и я
Знай я, что он умрет, как вы твердите,
Я б заказала траурный наряд.
М о н т и ч е л ь з о
Вы лукавы!
В и т т о р и я
Слова такие — вам же оскорбленье.
Так что же? Правую защиту
Перед судом таким мне не найти?
Тогда подам на христианский суд
Я в суд Тартара {207}.
М о н т и ч е л ь з о
Смотрите, господа,
Наш суд она поносит.
В и т т о р и я (склоняя голову)
Нет, смиренно,
Нижайше благороднейшим послам,
Почтеннейшим, по-женски поручаю
И честь, и скромность. Но, однако, я
Опутана проклятым оговором.
Моя защита поневоле, как Персей {208},
Мужской природы. В этом-то и дело —
Я виновата — голову долой —
И дружески простимся. Что мне в жизни?
А милости я не хочу, судья.
А н г л и й с к и й п о с о л
Хороший ум.
М о н т и ч е л ь з о
Так. Так. Поддельный камень
Порочит подлинные.
В и т т о р и я
Вы в заблуждении!
И ваши все расчеты,
На бриллианта чистоту наткнувшись,
Как молоток стеклянный, разлетятся.
Лишь тень воображенья — мой разврат.
Пугайте чёртом писаным ребят.
Довольно! Ваши оскорбленья
В разврате, блуде вам и возвратят.
Назад в лицо плевок вернется вскоре
Тому, кто плюнет, с ветром споря.
М о н т и ч е л ь з о
Прошу, сударыня, одно скажите,
Кто был у вас в ту роковую ночь,
Когда ваш муж свернул хребет?
Б р а ч ч ь я н о
Вопрос ваш
Мне промолчать не позволяет. — Я!
М о н т и ч е л ь з о
Зачем?
Б р а ч ч ь я н о
Как? Я пришел ее утешить
И предложить помочь в ее делах.
Я слышал — муж ее в больших долгах
У вас, владыка.
М о н т и ч е л ь з о
Да.
Б р а ч ч ь я н о
Боялся страшно,
Что вы обманете ее.
М о н т и ч е л ь з о
Но кто вас просветил?
Б р а ч ч ь я н о
Кто? Милосердье! Милосердье! Мчится
Оно от щедрых, благородных душ
К сиротам, вдовам.
М о н т и ч е л ь з о
То ваша похоть.
Б р а ч ч ь я н о
Всех громче лает пес трусливый.
Хитрый поп. Уж я поговорю. Слыхали?
Меч столь благонамеренно острил я,
Теперь чтоб в ваши водрузить кишки.
У вашей братии я вижу сходство
С обычным почтарем…
М о н т и ч е л ь з о
Ха!
Б р а ч ч ь я н о
…продажным.
В их письмах — правда, но у вас расчет —
Наполнить грубой ложью наглый рот.
С л у г а
Извольте, плащ ваш!
Б р а ч ч ь я н о
Лжешь — ведь это был мой стул!
Для барина храни. Его возьмет
В домашний скарб пусть он.
Браччьяно ж никогда не унижался,
Чтоб стул чужой домой забрать.
Берите и кроите из него
На ложе балдахин иль наколенник
Для лучшего из мулов. Монтичельзо,
Nemo me impune lacessit [12].
(Уходит Браччьяно.)
М о н т и ч е л ь з о
Ушел ваш рыцарь!
В и т т о р и я
Волк мольбе доступней.
М о н т и ч е л ь з о
Большое подозрение в убийстве,
Но нет ни на кого улики. Я
Не нахожу в ней черноты душевной,
Способной побудить на этот грех,
А если есть она — то, что ж, как заполярный виноградарь {209},
Лозу посадит, кровью удобрив.
Лишь раз дает безвкусный плод она,
Но пропадет, как явится опять весна.
Оставьте кровь. Довольно разбирать
Вопрос о непотребстве.
В и т т о р и я
Яд заметен
Под вашей золотой пилюлей.
М о н т и ч е л ь з о
Герцог ушел,
И я вам предъявлю письмо,
Где сговорились вы сойтись в аптеке,
По Тибру вниз. Смотрите, господа, —
Там, после шалостей купанья, обеда
Страстного — простите, не могу
Читать: мне стыдно.
В и т т о р и я
Правда, искушал.
Его желанье — не мои поступки.
Casta est quam nemo rogavit [13].
Вы о любви его прочли, но вам неведом
Мой ледяной ответ.
М о н т и ч е л ь з о
Лед летний! Редкость!
В и т т о р и я
Судить за то, что князь в меня влюбился!
Прозрачную судите же реку,
Что человек рассеянный и грустный
В нее упал.
М о н т и ч е л ь з о
Вот именно, упал.
В и т т о р и я
Суммируйте мои грехи — найдете,
Что платья, красота, веселый нрав,
К пирам выносливый желудок — вот
Преступления, в каких меня вините.
Вы б лучше, сударь, в мотыльков стреляли:
Занятие бы благородней было.
М о н т и ч е л ь з о
Хорошо.
В и т т о р и я
Что ж, продолжайте в том же духе —
То в грязь меня втоптали, то
Теперь притворно милуете. Да,
У меня дома есть и алмазы, крохи денег.
Так будьте ж милосерднее ко мне!
М о н т и ч е л ь з о
Как будто чёрт
Проверил сходство своего портрета.
В и т т о р и я
У вас одна осталась добродетель —
Вы мне не льстили.
Ф р. М е д и ч и
Кто передал письмо?
В и т т о р и я
Я не обязана давать ответа.
М о н т и ч е л ь з о
Князь подарил вам тысячу дукат
Двенадцатого августа.
В и т т о р и я
За мужа
В тюрьму внесла я должное.
М о н т и ч е л ь з о
Скорей
Дань долгому желанью.
В и т т о р и я
Но это
Вы говорите. Если вы истец,
Судьей не будьте и, скамью покинув,
Докладывайте, а другие
Пусть приговор выносят. Кардинал,
Когда б ваш утонченный слух
Суть моих мыслей уловил,
Речам бы не мешала я.
М о н т и ч е л ь з о
Что ж, продолжай!
Прославленному пиру на закуску
Дам горьких груш.
В и т т о р и я
Взращенных в собственном саду?
М о н т и ч е л ь з о
Вы родились в Венеции. Род славен ваш —
Вителли {210}. И роковым стеченьем обстоятельств
Племянник мой женой вас выбрал
И у отца купил.
В и т т о р и я
Неужто?
М о н т и ч е л ь з о
В полгода
Он тысяч дюжину дукат истратил
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: