Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я с радостью смотрю, какой позор
Навис над Браччьяно. Трудно, несомненно,
Очистить имя, что безумец он
Покрыл испепеляющим стыдом.
М о н т и ч е л ь з о
Мне могут возразить: нехорошо
Роднёй играть, на это я отвечу:
Для мести я рискую жизнью брата,
Что оскорблен и не посмеет мстить.
Ф р. М е д и ч и
Пойдем посмотрим на блудницу.
М о н т и ч е л ь з о
Проклятье!
Неужто не оставит он ее?
Ф р. М е д и ч и
Нам не о чем жалеть,
В смоле от вяза, что грозой сражен,
Увязли оба — пусть гниют вдвоем!
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната в доме Камилло.
Входят Браччьяно и заклинатель.
Б р а ч ч ь я н о
Обещанное делай. Умирает
Полночь, искусства твоего пора.
Убийцы для Камилло и несносной
Княгини исполнят ли заказ?
З а к л и н а т е л ь
Вы щедростью меня склонили к делу,
Что редко совершаю. Много их,
Желающих уловками добиться
Прозвания, что утерял бы я охотно, —
Чернокнижник… {198}Употребляют
И карты вместо ворожбы, обман всучая,
А кто — своих домашних духов
Вздувает много выше ветряков, —
И платят головой за шалость;
Кто — лошадей содержит обученных —
Разумными их представляет. Всюду —
Толпы: альманашник {199}, гороскопщик,
И каждый воровством одним живет.
С тех пор как мирно промышляют кражей,
Уверили на кухонной латыни,
Что волен чёрт и голоден. Прошу,
Садитесь, вот колпак заговоренный,
Искусством строгим покажу я ныне,
Как разорвалось сердце герцогини.
Входят, озираясь, Юлио и Христофоро, отдергивают занавес, за которым портрет герцога Браччьяно. Надевают стеклянные маски, закрывающие им глаза и нос. После этого зажигают курения перед портретом и обмывают губы изображения. Покончив, тушат свечи и уходят смеясь. Входит Изабелла в ночном платье, собираясь ложиться спать. За ней несут свечи граф Людовиго, Джованни и другие из свиты. Она преклоняет колени, как бы для молитвы, потом отдергивает занавеску у портрета, трижды кланяется ему и трижды целует. Ей дурно, но она никому не позволяет подойти. Умирает. Видно огорчение Джованни и графа Людовиго. Герцогиню торжественно уносят.
Б р а ч ч ь я н о
Отлично! Умерла!
З а к л и н а т е л ь
Ее убили.
Прокуренным портретом! Перед сном она привыкла приходить прощаться с портретом вашим, губы и глаза бесстрастной тени лобзая. Доктор Юлий, заметив это, маслом пропитал портрет и разными снадобьями. От них-то она и задохнулась.
Б р а ч ч ь я н о
Как будто я видал там Людовиго.
З а к л и н а т е л ь
Там, там, клянусь наукой!
Мне кажется, безумно он любил
Княгиню. Изберем иные тропы,
Чтоб смерть Камилло похитрей была.
Пой громче, хор волшебного владенья!
Трагически воспой приготовленья!
Фламиньо, Марчелло, Камилло входят вместе с четырьмя другими, в облике военачальников. Поют здравицы и пляшут. Приводят скаковую лошадь. Марчелло и двое других, перешептываясь, удаляются, в то время как Фламиньо и Камилло переодеваются для скачек. Состязание начинается. Когда Камилло вскакивает на лошадь, Фламиньо бросается к нему сзади и с помощью других сворачивает ему шею, затем укладывает его на землю будто сбитого лошадью. Делает знаки, как бы призывая на помощь. Входит Марчелло. Плач. Посылают за кардиналом и за герцогом, которые приходят с вооруженными людьми. Удивлены происшедшим. Приказывают перенести тело в дом. Арестовывают Фламиньо, Марчелло и прочих. Отправляются арестовывать Витторию.
Б р а ч ч ь я н о
Устроено великолепно. Впрочем,
Я кой-чего не разобрал.
З а к л и н а т е л ь
Пустяк!
Вошли они, изрядно нагрузившись
В далекий путь; и им для облегченья
Фламиньо предложил взять лошадь скаковую.
Марчелло в простоте сердечной за дверью хлопотал
В то время, как могли вы проследить
Весь ход событий.
Б р а ч ч ь я н о
Кажется, Фламиньо
С Марчелло арестованы.
З а к л и н а т е л ь
О да.
Теперь сюда пошли забрать под стражу
Красавицу Витторию. А мы —
Под этим кровом. Надо бы уйти нам
Через тайник.
Б р а ч ч ь я н о
Мой благородный друг!
Я — ваш. Признательность с годами не убудет —
Печатью на руке прожженной будет.
Я — ваш должник.
З а к л и н а т е л ь
Благодарю вас, герцог.
(Уходит Браччьяно.)
Пышней цветы и плевелы в тепле —
И велики князья в добре и зле.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Дворец Монтичельзо.
Входят Фр. Медичи и кардинал Монтичельзо, их канцлер и секретарь.
Ф р. М е д и ч и
Вы мудро поступили, пригласив
Уполномоченных послов послушать
Виттории защиту.
М о н т и ч е л ь з о
Да, недурно.
Подробностей одних нам не хватает,
Чтоб доказать, что ею муж убит.
Однако все подробности разврата,
Что будут изучать послы,
Ее ославят всюду. Лишь бы знать —
Придет иль нет сюда Браччьяно?
М о н т и ч е л ь з о
Вот стыд!
То было бы нахальством непомерным.
(Уходят.)
(Входят Фламиньо и Марчелло под стражей, с ними адвокат.)
А д в о к а т
Как? Вы уже неделю находитесь в таком положении? Так я постараюсь отыскать причину вашего ареста. Мне кажется, вашу сестру следует судить только отъявленным бабникам.
Ф л а м и н ь о
Или рогоносцам, ведь рогоносец — самый сильный половой возбудитель. Отъявленные бабники были бы полезны — кому и судить о щекотке, как не тем, кого щекотали.
А д в о к а т
Не встречалась ли она с герцогом в интимной обстановке?
Ф л а м и н ь о
Да вы сущий осел! Все кричат, что она была откровенно развратной.
А д в о к а т
Доказать бы нам только, что они целовались.
Ф л а м и н ь о
Что тогда?
А д в о к а т
Господин герцог желал бы в это вникнуть.
Ф л а м и н ь о
Кардинал-то, надеюсь, не придерется.
А д в о к а т
Ибо сеющий поцелуи (обратите внимание на мои слова), — сеющий поцелуи пожнет похоть, и я убежден, что женщина, отдающаяся поцелуям, уже наполовину уступила.
Ф л а м и н ь о
Верно — верхнюю половину, согласно предыдущему правилу; а если хотите и нижней овладеть — знаете, что должно последовать.
А д в о к а т
Слушайте, ведь послы-то умны.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Оставлю я притворное веселье,
Чтоб не подозревали.
М а р ч е л л о
О сестра
Несчастная! Зачем кинжал мой
Не поразил тебя, когда впервые
Пришел Браччьяно — троянский конь
Ее паденья.
Ф л а м и н ь о
Мостки всего лишь
К ее и собственному возвышенью.
М а р ч е л л о
К позору вашему.
Ф л а м и н ь о
Гм! Ты солдат
При герцоге — крепишь его победы,
Как фея, укрепляющая дух.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: