Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для подражания кому и быть,
Как не отцу! Так будьте образцом вы
Добра, пусть в бурю это будет грузом,
Как счастье корабля, когда накренит кузов.
Б р а ч ч ь я н о
Дай руку, мальчик — будущий солдат.
Д ж о в а н н и
Копье мне подари.
Ф р. М е д и ч и
Копье? Не рано ль?
Д ж о в а н н и
Давно меня гомеровской лягушкой {190}
Считаете? Прошу вас, государь,
Сказать: понятливый ребенок может
При войске быть?
Ф р. М е д и ч и
Да, друг мой, юный князь,
Хороший мальчик мог бы.
Д ж о в а н н и
Такое ваше слово!
Я, правда, слышал, будто командир
Себя опасности не подвергает
И, сидя на коне, шумит один,
Как датский барабан. Великолепно!
Не хочет биться. Думает, что конь
Его бы заменил вполне. Дожить бы! —
Пошел бы на француза во главе
Своих людей, как самый храбрый.
Ф р. М е д и ч и
Что, что?
Д ж о в а н н и
Людей бы я не гнал, за них
Скрываясь, — вел бы.
Б р а ч ч ь я н о
И вперед, галчонок,
Со скорлупой на голове.
Ф р. М е д и ч и
Как мил!
Д ж о в а н н и
Я, дядя, в первый год, как на войну отправлюсь,
Всех пленников велю освободить
Без выкупа.
Ф р. М е д и ч и
Без выкупа отпустишь?
А чем же будешь награждать солдат,
Что пленников тебе приводят?
Д ж о в а н н и
А вот как:
Я в жены им отдам богатых вдов,
Мужья которых на войне погибли.
Ф р. М е д и ч и
Тогда на следующую весну
С тобой никто в походы и не выйдет.
Д ж о в а н н и
Тогда я женщин на войну возьму,
Мужья — за ними.
М о н т и ч е л ь з о
Довольно остроумно.
Ф р. М е д и ч и
От добрых чувств мужчиною стал мальчик,
От злых — мужчина может стать скотом.
Итак, мы снова в дружбе?
Б р а ч ч ь я н о
И крепкой —
Как кости сломанные, что, срастаясь,
Крепчают вдвое.
Ф р. М е д и ч и
Привести Камилло.
Слыхали вы, что Людовиго наш
Пиратом стал?
Б р а ч ч ь я н о
Да.
Ф р. М е д и ч и
Мы и снаряжаем
Эскадру на поимку.
(Входит Изабелла.)
Вот сестра.
Уходим, ожидая одного:
Беседы нежной.
Б р а ч ч ь я н о
Вами очарован.
(Уходят Фр. Медичи, Монтичельзо, Джованни.)
И вижу, вы здоровы.
И з а б е л л а
Больше чем здорова —
Тебя здоровым видя.
Б р а ч ч ь я н о
Но всё ж, мне б знать хотелось,
Какой любовный вихрь сюда занес вас?
И з а б е л л а
Благочестие!
Б р а ч ч ь я н о
Благочестие?
Как видно, душу грех вам тяготит?
И з а б е л л а
Безмерно тяготит. Я полагаю,
Что до того, как счеты мы сведем,
Сны превратятся в явь.
Б р а ч ч ь я н о
Иди в свои покои.
И з а б е л л а
Нет, милый, не хочу тебя сердить,
Двухмесячная разве не заслужит
Разлука поцелуя?
Б р а ч ч ь я н о
Я не хочу лишь поцелуем
Развеять вашу ревность!
И з а б е л л а
Мой любимый господин,
Пришла не спорить: у меня-то ревность?!
Не знаю итальянской вкус пока.
Желанны вы объятьям этим жадным,
Я, как невеста, страстью к вам пылаю.
(Она пытается его обнять, он отворачивается.)
Б р а ч ч ь я н о
О, ваш вздох,
Пропитанный сластями и лекарством,
Он зачумлён!
И з а б е л л а
Но вы, желая этих губ,
Смородиной пренебрегали {191}, вешним
Фиалки цветом: та же свежесть в них;
Не слишком весело мне — хмурый взор
Ваш из-под шлема я нахожу
Для нежной этой встречи уж
Слишком хмурым и суровым.
Б р а ч ч ь я н о
О, обман!
Вы в заговоре все, вы изучили
Прием бесстыдной низости — родным
Вы жаловались.
И з а б е л л а
Никогда, любимый.
Б р а ч ч ь я н о
Меня отвергнуть? Иль это хитрость,
Чтоб вам любовника найти здесь
И заполнить пробел от предстоящего разрыва?
И з а б е л л а
Пронзи мне сердце и былую
Жалость верни хоть в смерти, если нет любви.
Б р а ч ч ь я н о
Из-за того, что долговяз ваш брат {192},
То есть велик, — я не намерен
Пять сотен крон поставить на ракетку {193},
Но всё внесу в реестры. По мне, он подл,
Как обнищалый лях {194}, чья гордость с платьем
Сложена в шкафу. Он скромный человек,
Когда одет согласно положенью.
Ваш брат за то, что у него есть флот,
Что изредка турецкий бот ограбит,
(Все б черти в ад его уволокли!)
Наш брак устроил. Проклят будь священник,
Что службу брачную служил, а с ним и будущий мой род.
И з а б е л л а
В своих проклятьях ты чрезмерен!
Б р а ч ч ь я н о
Целую руку —
Обряд последний для моей любви.
С тобой не лягу я отныне. Клянусь
Кольцом венчальным — я не лягу.
И буду верен этому разводу,
Как судному. Счастливого пути —
Мы спим поврозь.
И з а б е л л а
Храни Господь! Незыблем
Союз священный. Жители небес
Нахмурятся, услышав.
Б р а ч ч ь я н о
Ваши чувства
Да не смутят вас. Этот мой обет
Не будет, я душой ручаюсь, сорван
Раскаяньем, пускай бушует брат,
Как ураган или морская битва.
Обет незыблем мой!
И з а б е л л а
Так падай саван! —
Ты нужен мне теперь. Мой милый муж,
Я слышу то, что слышать не хочу я, —
Навек?
Б р а ч ч ь я н о
Навек!
И з а б е л л а
Немилосердный муж! Грехи
Прости Господь вам. На вдовьем грустном ложе
О вас молюсь. И если взор не обратите
К жене, к надежд исполненному сыну, —
То обратите взор хоть к Небесам.
Б р а ч ч ь я н о
Довольно! Брату жаловаться можешь.
И з а б е л л а (рыдая)
Нет, милый, ты увидишь — докажу,
Что примирю тебя со всеми. Стану
Сама творцом твоих проклятых клятв.
Права имею — ты же не имеешь.
Но скрой, молю, чтоб сохранить
Свое двойное княжество, развод со мною.
Мы ревность обвиним мою.
Подумай, сколько мук моей душе
Предвидеть мрак, нависший впереди.
(Входят Франческо Медичи и кардинал Монтичельзо.)
Б р а ч ч ь я н о
У каждого свой путь. Почтенный брат?
Ф р. М е д и ч и
Сестра? Не так здесь что-то, князь.
Сестра, о чем ты? Прием ей не по нраву.
Б р а ч ч ь я н о
Ей? А мне ее прием холодный?
Ф р. М е д и ч и
С ума ты сходишь?
Ну, вытри слезы; можно ли чинить
Разрывы, издеваясь или плача?
Миритесь, или Небом я клянусь,
Что больше в ваше дело не вмешаюсь!
И з а б е л л а
Оставьте всё, хлопот не стоит ваших,
Пусть даже оправдаете Витторию.
Ф р. М е д и ч и
Муж голос повышал,
Когда ушли мы?
И з а б е л л а
Клянусь вам жизнью, нет!
Клянусь вам тем, что не хочу терять я.
Обломки прошлой красоты моей —
Неужто дань триумфу потаскушки?
Ф р. М е д и ч и
Ты взбесилась!
И з а б е л л а
Глаза бы стерве вырвать, года два
Валяться, издыхать ей!
Нос отрезать
И губы! Зубы ей гнилые рвать,
А тело, словно мумию, хранить —
Трофей законной злобы,
Пылающий огнем.
И ад горячий по сравненью с горем
Души моей — снегов растаявших вода.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: