Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я вами в Падуе рожден и, признаюсь,
Был без гроша — факт, всем известный.
Семь лет чинил учителю носки
И уж в летах был удостоен я
Диплома, а герцогу служить начав,
Был призван ко двору, и из него я вышел
Отесанней, развратнее, чем был.
Но не удачливей. Так сберегать ли
Теперь, когда свободные пути
Передо мной, навеки на губах
Мне ваше молоко? Уж нет.
Румяность щек своих я подкреплю
Вином, распутством.
Только не стыдом.
К о р н е л и я
Будь проклят день, когда ты мною был рожден!
Ф л а м и н ь о
Согласен.
Я б предпочел, чтоб матерью моей
Была развратница публичная из Рима
Природа подобрей тебя к распутным:
Они бездетны, хоть потомству их
От множества отцов жилось бы славно,
Нужды не зная. Можете идти
И жаловаться кардиналу. А вдруг
Он и такой проступок оправдает.
Ликург {178}дивился, что иной умеет
Найти кобыле жеребца, терпя
Бесплодие жены прелестной.
К о р н е л и я
Горе!
(Уходит.)
Ф л а м и н ь о
Так герцогиня в замке! Вот досада.
Запутались и надо исчезать; искать пути к отходу,
Как речки ищут выход к океану,
Извилистым путем бегут меж скал.
К вершинам поднимается дорога —
Не прямо: направлением своим
Замерзшую змею напоминает {179}.
И у познавших хитрости плоды
Всегда окольны, путаны пути.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Комната во дворце герцога Франческо Медичи.
Входят Франческо Медичи, кардинал Монтичельзо, Марчелло, Изабелла, Джованни с мавром Жаком {180} .
Ф р. М е д и ч и
Видала ль мужа ты, как прибыла?
И з а б е л л а
Нет, государь.
Ф р. М е д и ч и
Конечно, это странно.
Вот если б голубятня мне принадлежала, а не Камилло,
Я всех хорьков {181}сумел бы извести,
Чтоб неповадно было! Мой милый мальчик!
Д ж о в а н н и
Вы, дядя, мне коня пообещали
И латы.
Ф р. М е д и ч и
Конечно, мой племянник дорогой.
Марчелло всё доставит.
М а р ч е л л о
Герцог прибыл.
Ф р. М е д и ч и
Сестра, уйди, еще не время,
Чтоб видели тебя.
И з а б е л л а
Умоляю,
Нежней проси, сдержи язык свой злой,
Не доводи до ссоры, все обиды
Забыты добровольно. Верю я,
Что, как при испытаньи чар,
Растертый в порошок рог единорога {182}
Своим удержит кругом паука, так
И объятья эти его переколдуют яд,
Уберегут невинность от больных наветов.
Ф р. М е д и ч и
Пусть так и будет. Уходи скорей.
(Изабелла и Джованни с Жаком уходят.
Входят Браччьяно и Фламиньо.)
Приветствую. Садитесь. Вы, владыка,
Скажите за меня, — меня переполняют чувства
Я — за вами.
М о н т и ч е л ь з о
Приступая,
Прошу вас: усмирите всякий гнев,
Что может вызвать слов моих суровость.
Б р а ч ч ь я н о
Молчу, как в церкви. Можно продолжать.
М о н т и ч е л ь з о
Друзьям на удивленье благородным
Вы уж в начале жизненной дороги,
Имея скиптр в способнейшей руке
И дарование к наукам — в лет расцвете,
Престол обмениваете на перину
Любви кровати! Государь,
Пропойца после многих кубков винных
Пресытится. Потом трезвеет. Так,
За пробуждением от снов разврата
Придет и к вам раскаянье, ужалив
Хвостом гадючьим. Жалки те князья,
Кому фортуна лепестки развеет
Ничтожного цветка гордыни и скипетр
Одной жемчужины лишит. Но горе тем,
Кто в кораблекрушеньи
Мечтает потопить заслуги поколений.
Б р а ч ч ь я н о
Вы, сударь, кончили?
М о н т и ч е л ь з о
Пожалуй, чтоб уразумели,
Как мало льщу и вам, и вашему величью.
Б р а ч ч ь я н о
Вы, секундант его, — за вами слово.
Не по душе вам соколиный перелет —
Но ваша стая хороша.
Ф р. М е д и ч и
Не бойтесь,
Я отвечу в том же духе:
Орлы, что смотрят пристально на солнце,
Высот не любят, но их вожделенный взор
Легко усладу ищет на холмах,
Где их добыча — множество несчетных птиц.
Ну, как насчет Виттории? С ней были?
Б р а ч ч ь я н о
Да.
Ф р. М е д и ч и
Меняли у нее
Рубашку, в мяч сыгравши?
Б р а ч ч ь я н о
Может быть.
Ф р. М е д и ч и
Немного денег у ее супруга,
Она же одевается в парчу.
Б р а ч ч ь я н о
Так что ж? Как кардинал
Вы спросите ее об этом,
Когда на исповедь она придет.
И вы узнаете тогда — откуда.
Ф р. М е д и ч и
Она — ваша содержанка.
Б р а ч ч ь я н о
Как грубо! Изрыгаешь ты цикуту {183}
И сплетню злую. Так иль не так —
Ни пушки, ни твои швейцарцы {184},
Ни галеры иль союзники твои
Не в силах вырвать у меня,
Как есть на самом деле.
Ф р. М е д и ч и
Довольно нам громами потрясать.
Твоя жена — сестра моя. Я разве
На смерть ей руки белые вязал
И саваном ли обвивал, вручая
Одну из рук?
Б р а ч ч ь я н о
Тогда ты давал сердце Господу.
Ф р. М е д и ч и
Именно так.
А твой духовный наставник при всем отпущении грехов
Для тебя такого не сделает.
Б р а ч ч ь я н о
Выплюнь свой яд.
Ф р. М е д и ч и
Он мне не нужен.
Но острый бич висит
На поясе у страсти. Наш помни гнев.
Готовь громоотводы.
Б р а ч ч ь я н о
Гром? На самом деле
Хлопушки звук.
Ф р. М е д и ч и
Мы это пушками закончим.
Б р а ч ч ь я н о
Накличешь зло, а с ним
В нагие раны — сталь,
А в ноздри — порох.
Ф р. М е д и ч и
Это лучше, чем поменять
Духи на пластырь {185}.
Б р а ч ч ь я н о
Мне жаль вас,
Среди рабов и осужденных вы
Взрастили норов свой. Вас встречу я
Даже в толпе ваших самых достойных соратников.
М о н т и ч е л ь з о
Не продолжайте эти объясненья,
Не успокоившись.
Ф р. М е д и ч и
Охотно.
Б р а ч ч ь я н о
Неужто посчитаете триумфом
То, что дразнить осмелились вы льва?
М о н т и ч е л ь з о
Герцог!
Б р а ч ч ь я н о
Я ручной, ручной, ручной!
Ф р. М е д и ч и
Посовещаться герцога мы звали —
Насчет пиратов, но исчез из дома.
Тогда идем мы лично, но, однако,
Тот делом занят. Одного боимся:
Когда на Тибре каждый проходящий
Стада увидит диких уток {186}
Во время линьки {187}, вот тогда, уверен,
Уж с ним мы встретимся и переговорим.
Тогда, спокойны будьте, —
Уж мы увидимся и переговорим.
Б р а ч ч ь я н о
Что?
Ф р. М е д и ч и
Сказка бочки, не более {188}.
Слова мои пусты,
Но ясным смысл окажется, когда
Оленя брачная окончится пора {189}.
М о н т и ч е л ь з о
Довольно, герцог, к нам подходит рыцарь,
Кончайте этот бесполезный спор.
(Возвращается Джованни.)
Джованни, сын ваш, посмотрите, сударь,
Каких надежд вы властелин. Ведь он
Двумя коронами владеть сумеет.
Но время для него — учиться. Вот путь,
Всего прямее и верней ведущий
К добру младую царственную кровь, —
Примеры, а не правила. Примером
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: