Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Тут можно читать онлайн Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание

Виттория Аккоромбона - описание и краткое содержание, автор Людвиг Тик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виттория Аккоромбона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людвиг Тик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ф л а м и н ь о

Тогда поверю. Один раз стану твоим тюремщиком. А нет ли у тебя потайной двери?

К а м и л л о

Что ты! Пусть поразит меня поганая болезнь, я ведь христианин. Завтра утром ты мне скажешь, не сильно ли она унижена моим безжалостным отказом.

Ф л а м и н ь о

Расскажу.

К а м и л л о

Ты понял остроту слов про шелкопряда? Спокойной ночи! Право, я теперь частенько буду пользоваться этой хитростью.

Ф л а м и н ь о

Пользуйся! Пользуйся! Пользуйся! (Камилло уходит, Фламиньо закрывает дверь.) Итак, ты в безопасности. Ха-ха-ха! Запутался ты в своих же затеях, как шелкопряд. Идем, сестра. В темноте не видно, краснеешь ты или нет. Женщины похожи на цепных собак: весь день они привязаны к приличиям, но в полночь их спускают с привязи. Вот тогда-то они и совершают или самое большое благодеяние, или самое большое зло. Сударь! Сударь! (Входит герцог Браччьяно. Цанхе приносит ковер, расстилает и кладет на него две расшитые подушки.)

Б р а ч ч ь я н о

Поверьте, я бы обескрылил время,

Чтобы свиданья час скорей настал

И длился вечно.

Но мой восторг себя же пожирает.

(Входит Корнелия, оглядываясь, прислушивается.)

Позвольте вам, сударыня, взамен

Красивых слов, послать на верность клятву.

Не отвергайте: отказав — меня убьете.

В и т т о р и я

Мой господин, из состраданья к вам

Готова полечить я ваше сердце.

Б р а ч ч ь я н о

Вы — нежный врач!

В и т т о р и я

Конечно, ведь жестокость в дамах,

Как у врача избыток похорон, —

Лишь подрывает дело.

Б р а ч ч ь я н о

Дивное созданье,

И если есть жестокие богини,

То как тебя, столь милосердную, назвать?

Ц а н х е

Они уже сближаются.

Ф л а м и н ь о

Союз счастливый!

К о р н е л и я (в сторону)

Все страхи — на меня. О сердце!

Ведь сын мой — сводник. И вижу я: наш дом

Уж рушится. Землетрясенья сила

Не уничтожит сталь, платину, камень,

Но жадной страсти пламя всё превратит в ничто.

Б р а ч ч ь я н о

Чем ценна эта вещь?

В и т т о р и я

Это украшенье — знак

Плохой судьбы.

Б р а ч ч ь я н о

Возьму — нет — обменяю я на ваш

Мой драгоценный камень.

Ф л а м и н ь о (в сторону)

Великолепно!

Подарок за подарок. В добрый час!

Б р а ч ч ь я н о

Нет, покажите, как надели?

В и т т о р и я

Так ли?

Б р а ч ч ь я н о

Нет. Ниже, ниже надо бы надеть.

Ф л а м и н ь о (в сторону)

Так лучше. Надо быть пониже.

В и т т о р и я

Для развлеченья, герцог, расскажу

Тот сон, что ночью мне сегодня снился.

Б р а ч ч ь я н о

Я очень рад.

В и т т о р и я

Пустой, нелепый сон.

Мне снилось, будто я гуляю в полночь

На кладбище. Великолепный тис

Укоренился широко. Под тисом

Когда сидела, грустно прислонясь

К скрещенью веток {175}, вижу я, подкрались

Мой муж и герцогиня. Нёс один

Лопату ржавую, другая — шпагу,

И грубо стали поносить меня за тис.

Б р а ч ч ь я н о

То дерево…

В и т т о р и я

Тот тис невинный {176},

Сказали, я хочу искоренить, —

Огромный тис — и посадить взамен

Терновник чахлый. И за то клялись

Живой меня похоронить. И тотчас

Супруг стал рыть, а герцогиня зло,

Как фурия, отбрасывала землю,

Размётывая кости. Государь,

Дрожала я, и там такой был ужас —

Что не могла молиться…

Ф л а м и н ь о (в сторону)

Нет, там был дьявол в этом сне!

В и т т о р и я

Но будто на спасение примчался,

Я помню, вихрь и ветку отломил

Тяжелую могучего растенья.

Обоих уложил священный тис

В могилы скудные, какие заслужили.

Ф л а м и н ь о

О, чёрт, а ведь намек дает ему,

Как умертвить супруга с герцогиней.

Б р а ч ч ь я н о

Приятно истолкую этот сон.

Защиту в тех объятиях нашли вы

От лихорадки ревности мужской,

От зависти ленивой герцогини.

Возвысьтесь над судом и над стыдом

И к наслажденью мысли обратите,

К его осуществленью. И никто

Нас не разлучит. Лишь одна забота.

О славе вашей. Станьте для меня

Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!

К о р н е л и я (выходя)

Опережают клятвы душ погибель!

Ф л а м и н ь о

Какая фурия в тебе

Прочь!

(Уходит Цанхе.)

К о р н е л и я

Что привело сюда вас, герцог,

В глухую полночь?

Здесь порча не затронула цветка

До сей поры.

Ф л а м и н ь о

Прошу в постель, не то

Вам худо будет!

К о р н е л и я

Если б сад прекрасный

Был засажен отравой фессалийских трав {177},

Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.

Пусть только не окажется могилой

Для вашей чести!

В и т т о р и я

Но дорогая мать…

К о р н е л и я

Ты можешь в прах меня повергнуть

Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:

Когда живем — нас вынуждают плакать

И в страхах обрекают погружаться в гроб.

Б р а ч ч ь я н о

Ты говори — тебя я всё равно не слышу.

В и т т о р и я

Милый герцог!

К о р н е л и я

Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?

Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?

Ф л а м и н ь о

Здесь?

В и т т о р и я

Герцогиня?

Б р а ч ч ь я н о

Лучше стало ей…

К о р н е л и я

Должно существованье государей

Уподобляться солнечным часам:

К добру и злу они подводят время.

Ф л а м и н ь о

Всё так. Закончили ли вы?

К о р н е л и я

Камилло бедный!

В и т т о р и я (становясь на колени)

Клянусь я, целомудренным отказом

Ответила б, — ах, только бы силу он имел

Желанья усмирить свои!

К о р н е л и я (становясь на колени)

Присоединяюсь

К твоим порывам снизойти к молитвам матери:

Когда постель супруга ты позоришь,

Не дольше будет жизнь твоя,

Чем плачь о мертвом в доме богача.

Б р а ч ч ь я н о

Тьфу, тьфу, совсем с ума сошла!

К о р н е л и я

Иуды роль — измена в поцелуе,

Ее, на зависть прочих, век не дольше вздоха.

А сожалений после смерти ровно столько,

Сколько смерть блудницы вызвать может.

В и т т о р и я

О, я проклята! (Уходит.)

Ф л а м и н ь о (Корнелии)

В уме ли вы?

(Браччьяно.)

Ее верну я.

Б р а ч ч ь я н о

Нет, я иду в постель.

И доктор Юлий пусть придет сейчас.

Несносная! Бессмысленною речью

Накликала ты страшную грозу —

Так в будущей беде и будешь виновата!

(Уходит.)

Ф л а м и н ь о

Теперь, стоящая на страже чести,

Скажи: достойно ли отправить господина

В ночь, без охраны — прочь?

Хотел бы знать, где этот клад упрятан,

Который мне собрали на прокорм,

Чтоб голову мне вознести повыше,

Чем стремя герцога?

К о р н е л и я

Мы бедны,

Так, значит, и порочны?

Ф л а м и н ь о

Объясните,

Что вам мои галеры, эшафоты?

Отец из показного благородства

Всю землю продал. Прожил богачом,

До самой смерти был в достатке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людвиг Тик читать все книги автора по порядку

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виттория Аккоромбона отзывы


Отзывы читателей о книге Виттория Аккоромбона, автор: Людвиг Тик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x