Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ф л а м и н ь о
Тогда поверю. Один раз стану твоим тюремщиком. А нет ли у тебя потайной двери?
К а м и л л о
Что ты! Пусть поразит меня поганая болезнь, я ведь христианин. Завтра утром ты мне скажешь, не сильно ли она унижена моим безжалостным отказом.
Ф л а м и н ь о
Расскажу.
К а м и л л о
Ты понял остроту слов про шелкопряда? Спокойной ночи! Право, я теперь частенько буду пользоваться этой хитростью.
Ф л а м и н ь о
Пользуйся! Пользуйся! Пользуйся! (Камилло уходит, Фламиньо закрывает дверь.) Итак, ты в безопасности. Ха-ха-ха! Запутался ты в своих же затеях, как шелкопряд. Идем, сестра. В темноте не видно, краснеешь ты или нет. Женщины похожи на цепных собак: весь день они привязаны к приличиям, но в полночь их спускают с привязи. Вот тогда-то они и совершают или самое большое благодеяние, или самое большое зло. Сударь! Сударь! (Входит герцог Браччьяно. Цанхе приносит ковер, расстилает и кладет на него две расшитые подушки.)
Б р а ч ч ь я н о
Поверьте, я бы обескрылил время,
Чтобы свиданья час скорей настал
И длился вечно.
Но мой восторг себя же пожирает.
(Входит Корнелия, оглядываясь, прислушивается.)
Позвольте вам, сударыня, взамен
Красивых слов, послать на верность клятву.
Не отвергайте: отказав — меня убьете.
В и т т о р и я
Мой господин, из состраданья к вам
Готова полечить я ваше сердце.
Б р а ч ч ь я н о
Вы — нежный врач!
В и т т о р и я
Конечно, ведь жестокость в дамах,
Как у врача избыток похорон, —
Лишь подрывает дело.
Б р а ч ч ь я н о
Дивное созданье,
И если есть жестокие богини,
То как тебя, столь милосердную, назвать?
Ц а н х е
Они уже сближаются.
Ф л а м и н ь о
Союз счастливый!
К о р н е л и я (в сторону)
Все страхи — на меня. О сердце!
Ведь сын мой — сводник. И вижу я: наш дом
Уж рушится. Землетрясенья сила
Не уничтожит сталь, платину, камень,
Но жадной страсти пламя всё превратит в ничто.
Б р а ч ч ь я н о
Чем ценна эта вещь?
В и т т о р и я
Это украшенье — знак
Плохой судьбы.
Б р а ч ч ь я н о
Возьму — нет — обменяю я на ваш
Мой драгоценный камень.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Великолепно!
Подарок за подарок. В добрый час!
Б р а ч ч ь я н о
Нет, покажите, как надели?
В и т т о р и я
Так ли?
Б р а ч ч ь я н о
Нет. Ниже, ниже надо бы надеть.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Так лучше. Надо быть пониже.
В и т т о р и я
Для развлеченья, герцог, расскажу
Тот сон, что ночью мне сегодня снился.
Б р а ч ч ь я н о
Я очень рад.
В и т т о р и я
Пустой, нелепый сон.
Мне снилось, будто я гуляю в полночь
На кладбище. Великолепный тис
Укоренился широко. Под тисом
Когда сидела, грустно прислонясь
К скрещенью веток {175}, вижу я, подкрались
Мой муж и герцогиня. Нёс один
Лопату ржавую, другая — шпагу,
И грубо стали поносить меня за тис.
Б р а ч ч ь я н о
То дерево…
В и т т о р и я
Тот тис невинный {176},
Сказали, я хочу искоренить, —
Огромный тис — и посадить взамен
Терновник чахлый. И за то клялись
Живой меня похоронить. И тотчас
Супруг стал рыть, а герцогиня зло,
Как фурия, отбрасывала землю,
Размётывая кости. Государь,
Дрожала я, и там такой был ужас —
Что не могла молиться…
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Нет, там был дьявол в этом сне!
В и т т о р и я
Но будто на спасение примчался,
Я помню, вихрь и ветку отломил
Тяжелую могучего растенья.
Обоих уложил священный тис
В могилы скудные, какие заслужили.
Ф л а м и н ь о
О, чёрт, а ведь намек дает ему,
Как умертвить супруга с герцогиней.
Б р а ч ч ь я н о
Приятно истолкую этот сон.
Защиту в тех объятиях нашли вы
От лихорадки ревности мужской,
От зависти ленивой герцогини.
Возвысьтесь над судом и над стыдом
И к наслажденью мысли обратите,
К его осуществленью. И никто
Нас не разлучит. Лишь одна забота.
О славе вашей. Станьте для меня
Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!
К о р н е л и я (выходя)
Опережают клятвы душ погибель!
Ф л а м и н ь о
Какая фурия в тебе
Прочь!
(Уходит Цанхе.)
К о р н е л и я
Что привело сюда вас, герцог,
В глухую полночь?
Здесь порча не затронула цветка
До сей поры.
Ф л а м и н ь о
Прошу в постель, не то
Вам худо будет!
К о р н е л и я
Если б сад прекрасный
Был засажен отравой фессалийских трав {177},
Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.
Пусть только не окажется могилой
Для вашей чести!
В и т т о р и я
Но дорогая мать…
К о р н е л и я
Ты можешь в прах меня повергнуть
Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:
Когда живем — нас вынуждают плакать
И в страхах обрекают погружаться в гроб.
Б р а ч ч ь я н о
Ты говори — тебя я всё равно не слышу.
В и т т о р и я
Милый герцог!
К о р н е л и я
Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?
Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?
Ф л а м и н ь о
Здесь?
В и т т о р и я
Герцогиня?
Б р а ч ч ь я н о
Лучше стало ей…
К о р н е л и я
Должно существованье государей
Уподобляться солнечным часам:
К добру и злу они подводят время.
Ф л а м и н ь о
Всё так. Закончили ли вы?
К о р н е л и я
Камилло бедный!
В и т т о р и я (становясь на колени)
Клянусь я, целомудренным отказом
Ответила б, — ах, только бы силу он имел
Желанья усмирить свои!
К о р н е л и я (становясь на колени)
Присоединяюсь
К твоим порывам снизойти к молитвам матери:
Когда постель супруга ты позоришь,
Не дольше будет жизнь твоя,
Чем плачь о мертвом в доме богача.
Б р а ч ч ь я н о
Тьфу, тьфу, совсем с ума сошла!
К о р н е л и я
Иуды роль — измена в поцелуе,
Ее, на зависть прочих, век не дольше вздоха.
А сожалений после смерти ровно столько,
Сколько смерть блудницы вызвать может.
В и т т о р и я
О, я проклята! (Уходит.)
Ф л а м и н ь о (Корнелии)
В уме ли вы?
(Браччьяно.)
Ее верну я.
Б р а ч ч ь я н о
Нет, я иду в постель.
И доктор Юлий пусть придет сейчас.
Несносная! Бессмысленною речью
Накликала ты страшную грозу —
Так в будущей беде и будешь виновата!
(Уходит.)
Ф л а м и н ь о
Теперь, стоящая на страже чести,
Скажи: достойно ли отправить господина
В ночь, без охраны — прочь?
Хотел бы знать, где этот клад упрятан,
Который мне собрали на прокорм,
Чтоб голову мне вознести повыше,
Чем стремя герцога?
К о р н е л и я
Мы бедны,
Так, значит, и порочны?
Ф л а м и н ь о
Объясните,
Что вам мои галеры, эшафоты?
Отец из показного благородства
Всю землю продал. Прожил богачом,
До самой смерти был в достатке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: