Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(К Браччьяно.)
Из милости, супруг мой, —
Брат мой, подойдите ближе, и
Вас прошу, мой кардинал, —
Меня одним ссудите поцелуем.
С тобой не лягу я отныне. Клянусь
Венчальным я кольцом.
Ф р. М е д и ч и
Ты не ляжешь с ним!
И з а б е л л а
И столь же строго соблюду развод я,
Как будто тысяча среди суда
Прослушало ушей и сотни тысяч
Скрепило рук.
Б р а ч ч ь я н о
Со мной не ляжешь ты?
И з а б е л л а
И пусть из-за былых моих безумий
Мне не поверят, этот мой обет
Не будет, — я душой ручаюсь, — сорван
Раскаяньем manet alta mente repostum [8] {195}.
Ф р. М е д и ч и
Клянусь, ты от рождения
Глупа, безумна. Ревнивица!
Б р а ч ч ь я н о
Вы видите — не лгу.
Ф р. М е д и ч и
Так вот каков твой круг,
Измельченных из рога крошек?
Чтоб мужа колдовством приворожить?
Сама рога ты заслужила
За ревность. Помни клятву
И в комнату свою иди.
И з а б е л л а
Нет, государь, я в Падую немедля
Хочу. Ни на мгновенье здесь не задержусь.
М о н т и ч е л ь з о
О госпожа!
Б р а ч ч ь я н о
Позвольте ей, так будет лучше.
Полдня дороги успокоит гнев
И вынудит вернуться.
Ф р. М е д и ч и
Не представлю, как его преосвященство
Пойдет просить развод благословить —
Вот будет всем потеха.
И з а б е л л а
Жестокость, правь! Пусть сердце холодеет:
В нем смертный ужас, что воззвать не смеет.
(Уходит.)
(Возвращаются Марчелло и Камилло.)
М а р ч е л л о
Камилло прибыл, герцог!
Ф р. М е д и ч и
Где же предписанье?
М а р ч е л л о
Здесь оно.
Ф р. М е д и ч и
Подайте мне кольцо.
(Ставит печать.)
(Франческо Медичи, Монтичельзо, Камилло и Марчелло удаляются в глубь сцены.)
Ф л а м и н ь о
Государь, заметили ли вы их перешептывания? Я приготовлю снадобье, и две головы не додумаются до такого, — злей чеснока, убийственнее антимония, — и не уследишь, как проберется сквозь всё тело до самого сердца. Таинственнее и непостижимее придумать невозможно.
Б р а ч ч ь я н о
Это ты об убийстве?
Ф л а м и н ь о
Они хотят послать его в Неаполь, я же отправляю его на Кандию {196}.
(Входит доктор.)
Вот еще один экземпляр.
Б р а ч ч ь я н о
А, доктор!
Ф л а м и н ь о
Жалкий плут. Плохо лечит, государь. Из тех он, кого за распутство драть надо, да только он признался, что подобный приговор над ним уже приведен в исполнение, и тем самым отложил возмездие до non plus [9].
Д о к т о р
И был обманут, государь, большим, чем я, мошенником — он заставил меня оплатить вымышленную экзекуцию.
Ф л а м и н ь о
Он уверяет, что от введения некоторых пилюль кишки человека становятся дырявей дудки или горелки. Он берется отравить поцелуй и придумал как-то увенчать свои труды следующим. В Ирландии не найти яд — так он затеял приготовить дурман из газовых испражнений испанцев и заразить им весь Дублин.
Б р а ч ч ь я н о
О, Антонов огонь! {197}
Ф л а м и н ь о
О, твоя проклятая антипатия к природе. Видите, его глаза — кровавые, как игла хирурга, зашивающего рану. Дай обнять тебя, жаба, и любить тебя, о мерзкий, мерзкий клистирщик, желающий вырывать легкие, желудок, сердце и печень по кусочкам.
Б р а ч ч ь я н о
Довольно. У меня к вам поручение, почтенный доктор.
Ты в Падую поедешь. По пути
Познания свои для нас применишь.
Д о к т о р
Исполню, государь.
Б р а ч ч ь я н о
А что с Камилло?
Ф л а м и н ь о
С ним кончат ночью хитростью такой,
Что все решат — убит своей рукою.
А смерть княгини?
Д о к т о р
Это я устрою.
Б р а ч ч ь я н о
Бывает, малые грехи большими скрыты.
Ф л а м и н ь о
Так помни, раб, коль негодяи идут в расход, то друг у друга громоздятся на плечах, как нидерландские эшафоты.
(Уходят Браччьяно, Фламиньо и доктор.
Входят Фр. Медичи, кардинал Монтичельзо, Камилло и Марчелло.)
М о н т и ч е л ь з о
Эмблему эту разгадай, племянник,
Тебе в окно заброшена.
К а м и л л о
В мое?
Изображен олень, рогов лишенный,
И об утрате бедный зверь ревет.
Девиз: inopem me copia fecit [10].
М о н т и ч е л ь з о
Что значит —
Рогов избыток обломал рога?
К а м и л л о
Но смысл какой?
М о н т и ч е л ь з о
Я объясню тебе: открыли, что ты рогат.
К а м и л л о
Открыли? В самом деле?
Я, сударь, предпочел бы эту новость
Зажать в дверях.
Ф р. М е д и ч и
А дети есть у вас?
К а м и л л о
Нет, государь.
Ф р. М е д и ч и
Так вы еще счастливец!
Хотите ли я сказку расскажу?
К а м и л л о
Прошу вас, государь.
Ф р. М е д и ч и
Рассказ старинный:
Когда-то Феб, иначе света бог,
Которого зовут все солнцем, брак затеял,
Все боги согласились, и Гермес
Был послан в мир об этом известить,
Но поднялся невероятный вой
От кузниц, шерстобитен, пивоварен,
Жнецов, молочниц, рыбниц, поваров
И тысячи иных, кому убыток
Грозил и сущая беда.
Пришли все к Зевсу, обливаясь потом, —
Сорвали оглашенье. Жирный кок
Ораторствовал, умоляя Зевса,
Чтоб Феба оскопил. Теперь и так
Единственное солнце угрожает
Стольких людей убить своей жарой,
Куда же деться, если, оженившись,
Феб расплодится и потомство всё
Пойдет в отца? Рассказ окончен,
Но его жене я вашей повторю,
Когда бы вас Господь не охранял,
И мир, и век, и всякий вас бы клял.
М о н т и ч е л ь з о
Ну что ж, племянник мой любезный,
Пойди свой стыд проветри. Может быть,
В отлучке той и рог твой сдует.
Сопровождающим с тобой пошлем
Марчелло, от пиратов защищайте
Наш берег.
М а р ч е л л о
Много чести!
К а м и л л о
Государь!
До возвращения рога пышней
Опавших могут разрастись.
М о н т и ч е л ь з о
А ты не беспокойся —
Я становлюсь садовником твоим.
К а м и л л о
Но по ночам вам бодрствовать придется:
Всего опасней ночь в таких делах.
Ф р. М е д и ч и
Прощайте, дорогой Марчелло.
Желаю, как солдаты говорят,
Удачу взять на абордаж.
К а м и л л о
Не лучше ли теперь, как я в солдатах,
До расставания с женой, продать
Ее имущество и ехать?
М о н т и ч е л ь з о
Что ж, вижу, будет толк:
Отъезд твой весел.
К а м и л л о
Веселье — настроенье капитана,
А я ж хочу быть пьяным этой ночью.
(Уходят Камилло и Марчелло.)
Ф р. М е д и ч и
Придумано удачно, но увидим —
Отъезд желанный не усилит ли
Распутства герцога Браччьяно?
М о н т и ч е л ь з о
Как же!
Из-за чего и было выбирать
Его во флотоводы. Да и граф-то,
Людовиго, что в пиратстве обвинен,
Нашелся в Падуе.
Ф р. М е д и ч и
Ужели?
М о н т и ч е л ь з о
Да!
Посланье умоляющее шлет:
Намерен лично упросить княгиню
О пенсии.
Ф р. М е д и ч и
О, было б хорошо
Через неделю ей сюда вернуться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: