Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Тут можно читать онлайн Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание

Виттория Аккоромбона - описание и краткое содержание, автор Людвиг Тик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виттория Аккоромбона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людвиг Тик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(К Браччьяно.)

Из милости, супруг мой, —

Брат мой, подойдите ближе, и

Вас прошу, мой кардинал, —

Меня одним ссудите поцелуем.

С тобой не лягу я отныне. Клянусь

Венчальным я кольцом.

Ф р. М е д и ч и

Ты не ляжешь с ним!

И з а б е л л а

И столь же строго соблюду развод я,

Как будто тысяча среди суда

Прослушало ушей и сотни тысяч

Скрепило рук.

Б р а ч ч ь я н о

Со мной не ляжешь ты?

И з а б е л л а

И пусть из-за былых моих безумий

Мне не поверят, этот мой обет

Не будет, — я душой ручаюсь, — сорван

Раскаяньем manet alta mente repostum [8] {195}.

Ф р. М е д и ч и

Клянусь, ты от рождения

Глупа, безумна. Ревнивица!

Б р а ч ч ь я н о

Вы видите — не лгу.

Ф р. М е д и ч и

Так вот каков твой круг,

Измельченных из рога крошек?

Чтоб мужа колдовством приворожить?

Сама рога ты заслужила

За ревность. Помни клятву

И в комнату свою иди.

И з а б е л л а

Нет, государь, я в Падую немедля

Хочу. Ни на мгновенье здесь не задержусь.

М о н т и ч е л ь з о

О госпожа!

Б р а ч ч ь я н о

Позвольте ей, так будет лучше.

Полдня дороги успокоит гнев

И вынудит вернуться.

Ф р. М е д и ч и

Не представлю, как его преосвященство

Пойдет просить развод благословить —

Вот будет всем потеха.

И з а б е л л а

Жестокость, правь! Пусть сердце холодеет:

В нем смертный ужас, что воззвать не смеет.

(Уходит.)

(Возвращаются Марчелло и Камилло.)

М а р ч е л л о

Камилло прибыл, герцог!

Ф р. М е д и ч и

Где же предписанье?

М а р ч е л л о

Здесь оно.

Ф р. М е д и ч и

Подайте мне кольцо.

(Ставит печать.)

(Франческо Медичи, Монтичельзо, Камилло и Марчелло удаляются в глубь сцены.)

Ф л а м и н ь о

Государь, заметили ли вы их перешептывания? Я приготовлю снадобье, и две головы не додумаются до такого, — злей чеснока, убийственнее антимония, — и не уследишь, как проберется сквозь всё тело до самого сердца. Таинственнее и непостижимее придумать невозможно.

Б р а ч ч ь я н о

Это ты об убийстве?

Ф л а м и н ь о

Они хотят послать его в Неаполь, я же отправляю его на Кандию {196}.

(Входит доктор.)

Вот еще один экземпляр.

Б р а ч ч ь я н о

А, доктор!

Ф л а м и н ь о

Жалкий плут. Плохо лечит, государь. Из тех он, кого за распутство драть надо, да только он признался, что подобный приговор над ним уже приведен в исполнение, и тем самым отложил возмездие до non plus [9].

Д о к т о р

И был обманут, государь, большим, чем я, мошенником — он заставил меня оплатить вымышленную экзекуцию.

Ф л а м и н ь о

Он уверяет, что от введения некоторых пилюль кишки человека становятся дырявей дудки или горелки. Он берется отравить поцелуй и придумал как-то увенчать свои труды следующим. В Ирландии не найти яд — так он затеял приготовить дурман из газовых испражнений испанцев и заразить им весь Дублин.

Б р а ч ч ь я н о

О, Антонов огонь! {197}

Ф л а м и н ь о

О, твоя проклятая антипатия к природе. Видите, его глаза — кровавые, как игла хирурга, зашивающего рану. Дай обнять тебя, жаба, и любить тебя, о мерзкий, мерзкий клистирщик, желающий вырывать легкие, желудок, сердце и печень по кусочкам.

Б р а ч ч ь я н о

Довольно. У меня к вам поручение, почтенный доктор.

Ты в Падую поедешь. По пути

Познания свои для нас применишь.

Д о к т о р

Исполню, государь.

Б р а ч ч ь я н о

А что с Камилло?

Ф л а м и н ь о

С ним кончат ночью хитростью такой,

Что все решат — убит своей рукою.

А смерть княгини?

Д о к т о р

Это я устрою.

Б р а ч ч ь я н о

Бывает, малые грехи большими скрыты.

Ф л а м и н ь о

Так помни, раб, коль негодяи идут в расход, то друг у друга громоздятся на плечах, как нидерландские эшафоты.

(Уходят Браччьяно, Фламиньо и доктор.

Входят Фр. Медичи, кардинал Монтичельзо, Камилло и Марчелло.)

М о н т и ч е л ь з о

Эмблему эту разгадай, племянник,

Тебе в окно заброшена.

К а м и л л о

В мое?

Изображен олень, рогов лишенный,

И об утрате бедный зверь ревет.

Девиз: inopem me copia fecit [10].

М о н т и ч е л ь з о

Что значит —

Рогов избыток обломал рога?

К а м и л л о

Но смысл какой?

М о н т и ч е л ь з о

Я объясню тебе: открыли, что ты рогат.

К а м и л л о

Открыли? В самом деле?

Я, сударь, предпочел бы эту новость

Зажать в дверях.

Ф р. М е д и ч и

А дети есть у вас?

К а м и л л о

Нет, государь.

Ф р. М е д и ч и

Так вы еще счастливец!

Хотите ли я сказку расскажу?

К а м и л л о

Прошу вас, государь.

Ф р. М е д и ч и

Рассказ старинный:

Когда-то Феб, иначе света бог,

Которого зовут все солнцем, брак затеял,

Все боги согласились, и Гермес

Был послан в мир об этом известить,

Но поднялся невероятный вой

От кузниц, шерстобитен, пивоварен,

Жнецов, молочниц, рыбниц, поваров

И тысячи иных, кому убыток

Грозил и сущая беда.

Пришли все к Зевсу, обливаясь потом, —

Сорвали оглашенье. Жирный кок

Ораторствовал, умоляя Зевса,

Чтоб Феба оскопил. Теперь и так

Единственное солнце угрожает

Стольких людей убить своей жарой,

Куда же деться, если, оженившись,

Феб расплодится и потомство всё

Пойдет в отца? Рассказ окончен,

Но его жене я вашей повторю,

Когда бы вас Господь не охранял,

И мир, и век, и всякий вас бы клял.

М о н т и ч е л ь з о

Ну что ж, племянник мой любезный,

Пойди свой стыд проветри. Может быть,

В отлучке той и рог твой сдует.

Сопровождающим с тобой пошлем

Марчелло, от пиратов защищайте

Наш берег.

М а р ч е л л о

Много чести!

К а м и л л о

Государь!

До возвращения рога пышней

Опавших могут разрастись.

М о н т и ч е л ь з о

А ты не беспокойся —

Я становлюсь садовником твоим.

К а м и л л о

Но по ночам вам бодрствовать придется:

Всего опасней ночь в таких делах.

Ф р. М е д и ч и

Прощайте, дорогой Марчелло.

Желаю, как солдаты говорят,

Удачу взять на абордаж.

К а м и л л о

Не лучше ли теперь, как я в солдатах,

До расставания с женой, продать

Ее имущество и ехать?

М о н т и ч е л ь з о

Что ж, вижу, будет толк:

Отъезд твой весел.

К а м и л л о

Веселье — настроенье капитана,

А я ж хочу быть пьяным этой ночью.

(Уходят Камилло и Марчелло.)

Ф р. М е д и ч и

Придумано удачно, но увидим —

Отъезд желанный не усилит ли

Распутства герцога Браччьяно?

М о н т и ч е л ь з о

Как же!

Из-за чего и было выбирать

Его во флотоводы. Да и граф-то,

Людовиго, что в пиратстве обвинен,

Нашелся в Падуе.

Ф р. М е д и ч и

Ужели?

М о н т и ч е л ь з о

Да!

Посланье умоляющее шлет:

Намерен лично упросить княгиню

О пенсии.

Ф р. М е д и ч и

О, было б хорошо

Через неделю ей сюда вернуться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людвиг Тик читать все книги автора по порядку

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виттория Аккоромбона отзывы


Отзывы читателей о книге Виттория Аккоромбона, автор: Людвиг Тик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x