Эптон Синклер - Зубы Дракона
- Название:Зубы Дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
- Год:2016
- Город:Сокольники
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эптон Синклер - Зубы Дракона краткое содержание
Первый полный перевод на русский язык третьего тома Саги о Ланни Бэдде, охватывающий период 1929–1934 мировой истории, который был написан в 1941 году, опубликован в январе 1942 и получил Пулитцеровскую премию за 1943 г. Аннотация, написанная Синклером в 1941 году, когда нацистская верхушка чувствовала себя достаточно комфортно, и никто не знал, когда и как всё это закончится. «Войдите за кулисы нацистской Германии и посмотрите, как работает эта машина. Встретьтесь с Гитлером, Герингом, Геббельсом дома. Попытайтесь спасти еврея из концлагеря Дахау. Очутитесь в застенке во время Ночи длинных ножей!»
Зубы Дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.
64
реитинг высшего качества
65
кошелек, в котором никогда не переводятся деньги
66
… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела
67
старый господин (нем.)
68
черт возьми
69
хозяйка светского салона (фр.)
70
лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку
71
Книга Пророка Исаии 40:6
72
Книга Екклесиаста 2:11
73
бедняжка (фр.)
74
Генри Лонгфелло, Девичество.
75
Дорогу! (нем.)
76
Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.
77
чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко
78
ювелиры, модельеры и модистки (фр.)
79
«Огненные кресты» (фр.)
80
Родина (фр.)
81
Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.
82
весь Париж (фр.)
83
славный малый (фр.)
84
всё как подобает (фр.)
85
Всего мира (фр.)
86
Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод
1948 г.
87
выгодная партия в браке (фр.)
88
изысканно (фр.)
89
У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц
90
синдикат металлургической промышленности
91
финансовая аристократия
92
биржевая газета (нем.)
93
Красное знамя (нем.)
94
Вперёд (нем.)
95
крупный капитал
96
П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта
97
хорошии вид (фр.)
98
Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт
99
Эбенезер Эллиот, Гимн народа
100
жизненное пространство (нем.)
101
Девушки (нем.)
102
Песня Хорста Весселя
103
Стальной шлем (нем.)
104
Боевое кольцо (нем.)
105
имперский флаг (нем.)
106
Красный фронт (нем.)
107
Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера
108
библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима
109
Полковник (нем.)
110
Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)
111
порядок и повиновение (нем.)
112
Смерть жидам! (нем.)
113
Партийных товарищей (нем.)
114
мелкая буржуазия (нем.)
115
крупный капитал (нем.)
116
сигнал тревоги (фр.)
117
сливки общества (фр.)
118
Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся
119
Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)
120
Дорогу! (нем.)
121
Свастика (нем.)
122
Действительно (фр.)
123
Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта
124
Книга Исход, глава 20 стих 12
125
полицеискии участок (нем.)
126
унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)
127
«Замечательно!» (нем.)
128
«Колоссально!» (нем.)
129
«Настоящий государственный подход!» (нем.)
130
«Настоящий гений!» (нем.)
131
большой свет (нем.)
132
главный лесничий (нем.)
133
настоящее берлинское (нем.)
134
Раки (нем.)
135
Раки (фр.)
136
сбитые сливки (нем.)
137
чересчур (нем.)
138
правительство (нем.)
139
островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)
140
боже милосердный! (нем.)
141
Царь Небесный (нем.)
142
Да, как можно скорее. До Свидания
143
Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.
144
Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)
145
кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка
146
аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»
147
Не попадайся!
148
… ночлежный дом (нем.)
149
Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)
150
От Матфея 18:12 Синодальный перевод
151
Оба имени на французском и немецком означают предсказательница
152
Первая книга Царств 24:21
153
Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)
154
Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)
155
Г осударство, это — я (фр.)
156
автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта
157
под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи
158
Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона
159
переити на победившую сторону
160
партийный съезд (нем.)
161
чудо, красота, победа (нем.)
162
Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.
163
Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя
164
В немецком предложении сказуемое ставится в конце
165
берегитесь! (нем.)
166
маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары
167
Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)
168
На английском буквально: оленья вечеринка
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: