Эптон Синклер - Зубы Дракона

Тут можно читать онлайн Эптон Синклер - Зубы Дракона - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Издательский дом ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зубы Дракона
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательский дом ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
  • Год:
    2016
  • Город:
    Сокольники
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эптон Синклер - Зубы Дракона краткое содержание

Зубы Дракона - описание и краткое содержание, автор Эптон Синклер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый полный перевод на русский язык третьего тома Саги о Ланни Бэдде, охватывающий период 1929–1934 мировой истории, который был написан в 1941 году, опубликован в январе 1942 и получил Пулитцеровскую премию за 1943 г. Аннотация, написанная Синклером в 1941 году, когда нацистская верхушка чувствовала себя достаточно комфортно, и никто не знал, когда и как всё это закончится. «Войдите за кулисы нацистской Германии и посмотрите, как работает эта машина. Встретьтесь с Гитлером, Герингом, Геббельсом дома. Попытайтесь спасти еврея из концлагеря Дахау. Очутитесь в застенке во время Ночи длинных ножей!»

Зубы Дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зубы Дракона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эптон Синклер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.

64

реитинг высшего качества

65

кошелек, в котором никогда не переводятся деньги

66

… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела

67

старый господин (нем.)

68

черт возьми

69

хозяйка светского салона (фр.)

70

лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку

71

Книга Пророка Исаии 40:6

72

Книга Екклесиаста 2:11

73

бедняжка (фр.)

74

Генри Лонгфелло, Девичество.

75

Дорогу! (нем.)

76

Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.

77

чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко

78

ювелиры, модельеры и модистки (фр.)

79

«Огненные кресты» (фр.)

80

Родина (фр.)

81

Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.

82

весь Париж (фр.)

83

славный малый (фр.)

84

всё как подобает (фр.)

85

Всего мира (фр.)

86

Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод

1948 г.

87

выгодная партия в браке (фр.)

88

изысканно (фр.)

89

У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц

90

синдикат металлургической промышленности

91

финансовая аристократия

92

биржевая газета (нем.)

93

Красное знамя (нем.)

94

Вперёд (нем.)

95

крупный капитал

96

П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта

97

хорошии вид (фр.)

98

Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт

99

Эбенезер Эллиот, Гимн народа

100

жизненное пространство (нем.)

101

Девушки (нем.)

102

Песня Хорста Весселя

103

Стальной шлем (нем.)

104

Боевое кольцо (нем.)

105

имперский флаг (нем.)

106

Красный фронт (нем.)

107

Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера

108

библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима

109

Полковник (нем.)

110

Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)

111

порядок и повиновение (нем.)

112

Смерть жидам! (нем.)

113

Партийных товарищей (нем.)

114

мелкая буржуазия (нем.)

115

крупный капитал (нем.)

116

сигнал тревоги (фр.)

117

сливки общества (фр.)

118

Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся

119

Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)

120

Дорогу! (нем.)

121

Свастика (нем.)

122

Действительно (фр.)

123

Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта

124

Книга Исход, глава 20 стих 12

125

полицеискии участок (нем.)

126

унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)

127

«Замечательно!» (нем.)

128

«Колоссально!» (нем.)

129

«Настоящий государственный подход!» (нем.)

130

«Настоящий гений!» (нем.)

131

большой свет (нем.)

132

главный лесничий (нем.)

133

настоящее берлинское (нем.)

134

Раки (нем.)

135

Раки (фр.)

136

сбитые сливки (нем.)

137

чересчур (нем.)

138

правительство (нем.)

139

островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)

140

боже милосердный! (нем.)

141

Царь Небесный (нем.)

142

Да, как можно скорее. До Свидания

143

Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.

144

Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)

145

кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка

146

аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»

147

Не попадайся!

148

… ночлежный дом (нем.)

149

Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)

150

От Матфея 18:12 Синодальный перевод

151

Оба имени на французском и немецком означают предсказательница

152

Первая книга Царств 24:21

153

Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)

154

Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)

155

Г осударство, это — я (фр.)

156

автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта

157

под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи

158

Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона

159

переити на победившую сторону

160

партийный съезд (нем.)

161

чудо, красота, победа (нем.)

162

Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.

163

Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя

164

В немецком предложении сказуемое ставится в конце

165

берегитесь! (нем.)

166

маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары

167

Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)

168

На английском буквально: оленья вечеринка

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эптон Синклер читать все книги автора по порядку

Эптон Синклер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зубы Дракона отзывы


Отзывы читателей о книге Зубы Дракона, автор: Эптон Синклер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x