Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2 краткое содержание
Вальтер Скотт - классик мировой литературы, автор множества исторических романов.
"Гай Мэннеринг, или Астролог" - второй из серии исторических романов великого английского писателя Вальтера Скотта - ярко воскрешает нравы и обычаи Шотландии конца XVIII века. В центре повествования загадочная и удивительная, полная таинства и приключений судьба главного героя Брауна-Бертрама, потомка и наследника старого дворянского рода Элленгауэнов.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 55. Дин Ричард (1610—1653)—сподвижник Кромвеля и английский адмирал. В феврале 1649 г. в числе трех комиссаров Долгого парламента Дин командовал флотом и в 1650 г. крейсировал в Северном море, чтобы воспрепятствовать сношениям Шотландии с Голландией. Погиб в сражении.
Стр. 58. Хи-чун и су-чонг — сорта китайского чая, зеленого и черного.
Стр. 59. «Ричард II» — драма Шекспира. В. Скотт приводит слова Болингброка (акт III, сц. 1).
Стр. 60. Капер — частное лицо, которое с разрешения правительства воюющей державы снаряжает вооруженное судно для захвата в море неприятельских торговых кораблей.
...рэмзейский бандит... — Город Рэмзи находится на острове Мэн.
Стр. 62. М. С. — то есть мировой судья.
Стр. 63. ...в Иерусалим и в Иерихон, со всем своим кланом... — то есть участвовали в крестовых походах (свидетельство древности дворянского рода).
Ямайка — остров в Вест-Индии, захваченный англичанами у Испании в 1658 г. и ставший одним из крупнейших центров торговли неграми.
Стр. 64. Аваддон — согласно библейской легенде, падший ангел, сатана.
Стр. 65. «Как вам это понравится?»— комедия Шекспира (цитируются слова из монолога герцога, акт II, сц. 7).
Стр. 67, Эсквайр — первоначально оруженосец рыцаря, потом почетный титул, присваивающийся в Англии по праву рождения или по занимаемой должности.
Стр. 69. Герцог Хамфри (1391—1447) — младший сын короля Англии Генриха IV, военный и политический деятель, жизнь которого изобиловала различными приключениями, а смерть произошла при таинственных обстоятельствах.
Стр. 70. Капитан Уорд — герой английских и шотландских песен и баллад.
Бенбоу Джон (1653—1702) — английский адмирал, участник многих морских сражений; погиб от раны, полученной в бою с французами во время войны за испанское наследство. О Бенбоу было сложено много легенд и песен.
Стр. 71.. Паписты — католики, признающие своим духовным главой римского папу.
«Куст нищего» — пьеса английского драматурга Джона Флетчера (1579—1626).
Стр. 72. ...один из шотландских королей... — Речь идет о короле Иакове V (1512—1542).
Флетчер из Солтуна (1655—1716)—шотландский политический деятель, автор ряда работ историко-политического характера.
Стр. 78. «Сцены детства» — поэма Джона Лейдена (1775— 1811), английского поэта, ориенталиста, переводчика с восточных языков. Лейден был другом В. Скотта и помогал ему собирать произведения, народной поэзии для «Песен шотландской границы».
...маронской войны... — Мароны — беглые негры-невольники в Вест-Индии и Гвиане, которые, скрываясь в горах, вели борьбу с плантаторами. Особенно ожесточенными их войны с белыми были на Ямайке.
Стр. 80. Камерин — греческий город на юге Сицилии; основанный в 599 г. до н. э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н. э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, — латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: «Не связывайся».
Стр. 83. Калло Жак (ок. 1592—1635) — французский худож-ник-график, автор офортов, в которых реалистические наблюдения сочетались, с острым гротеском («Бедствия войны», «Нищие» и др.).
Стр. 84. Маргарита Анжуйская (1430—1482) — супруга английского короля Генриха VI Ланкастерского, вдохновительница ланкастерской партии в ее борьбе за трон с Йоркской династией (война Алой и Белой розы). После поражения 1461 г. она сделалась пленницей Йорков. Через пять лет была выкуплена Людовиком XI и возвратилась во Францию. В. Скотт имеет в виду сцену (акт V, сц. 3) из исторической хроники Шекспира «Генрих VI», ч, III, в которой королева Маргарита проклинает Йорков, убивших ее сына.
Стр. 87. Шериф — должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.
Стр. 90. ...о французском товаре — то есть о контрабандном коньяке.
...гэллоуэйской лошади... — Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой Породой низкорослых лошадей — пони.
Стр. 96. «Генрих VI», ч. II — историческая хроника Шекспира; цитируются слова графа Уорика.
Стр. 101. ...гамбургский флаг... — С 1510 г. Гамбург получил права вольного города и вел широкую торговлю с различными странами.
Стр. 105. «Зимняя сказка» — драма Шекспира. Отрывок цитируется из монолога Времени, изображающего хор (акт IV, сц. 1).
Стр. 115. Он... разбил главного вождя маратхов Рама Джолли... — Маратхи — один из крупнейших народов Индии, создавший в XVII в. в борьбе против Великих Моголов сильное государство в Махараштре (северо-западная часть Декана). В XVIII в. государство маратхов превратилось в конфедерацию княжеств. Феодальные усобицы и поражение, понесенное от афганцев (1761), ослабили государство маратхов и облегчили его завоевание британской Ост-Индской компанией в результате трех войн: 1775—1781, 1803—1805 и 1817 гг. В романе речь идет о первой маратхской войне. Подробности рассказа слуги вымышлены, так же как и имя вождя маратхов во время первой войны. В действительности им был Рам Раджа, пешва (титул главного министра и фактического правителя у маратхов) у Рагхунатха Рао и Мадхава Рао II.
Бен Джонсон (1573—1637) — английский драматург, современник Шекспира.
Стр. 116. ...американской войны... — Речь идет о войне американских колоний Англии за независимость (1775—1783).
Стр. 118. Ломбард-стрит — торговая улица в Лондоне.
Декан — в католической и англиканской церкви духовное лицо, возглавляющее капитул; в англиканской церкви декан стоит во главе соборного духовенства.
Мойдор — название золотой португальской монеты, чеканившейся с 1640 по 1732 г. и еще долго обращавшейся в Западной Европе и Вест-Индии.
Стр. 121. Лутии (от англ. loot — грабеж) — грабители.
Стр. 124. Отвэй Томас (1652—1685) — английский драматург; в своих пьесах «Спасенная Венеция», «Дон Карлос», «Сирота» и др. он уделяет главное внимание переживаниям героев, а не гражданским, политическим проблемам. В. Скотт высоко ценил Отвэя.
Стр. 130. Юнг Эдуард (1683—1765) — английский поэт-сентименталист. Эпиграф взят из наиболее известного произведения Юнга — поэмы «Жалобы, или Ночные думы». Далее в тексте четверостишие из того же произведения Юнга.
Стр. 131. ...хлынув из скалы, которой пророк коснулся своим жезлом. — Библейская легенда рассказывает о том, как во время странствия евреев по пустыне пророк Моисей ударом жезла извлек из скалы источник для своего измученного жаждой народа.
Стр. 132. ...как семь греческих городов оспаривали право называться родиной Гомера... — Согласно античной традиции, честь называться родиной легендарного эпического певца древней Греции Гомера (автора «Одиссеи» и «Илиады») оспаривали города Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос и Афины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: