Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2 краткое содержание
Вальтер Скотт - классик мировой литературы, автор множества исторических романов.
"Гай Мэннеринг, или Астролог" - второй из серии исторических романов великого английского писателя Вальтера Скотта - ярко воскрешает нравы и обычаи Шотландии конца XVIII века. В центре повествования загадочная и удивительная, полная таинства и приключений судьба главного героя Брауна-Бертрама, потомка и наследника старого дворянского рода Элленгауэнов.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 217. ...щитом Аякса. — Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.
Стр. 219. ...во времена католицизма... — До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.
Стр. 223. ...заставило леди Макбет при виде спящего короля думать о своем отце? — Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: «Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама» (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).
Стр. 234. «Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
Стр. 241. Хайдер-Али (1702—1782) — правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.
Стр. 243. «Веселый черт из Эдмонтона» — комедия, поставленная в театре «Глобус» в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.
Стр. 243. Офир — упоминающаяся в библии легендарная страна, богатая золотом.
Стр. 249. Фома Аквинский (1225—1274) — монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.
Златоуст — прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347—404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).
«Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира.
Стр. 254. «Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт IV, сц. 6).
Стр. 256. Варган — музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.
Стр. 265. «Мера за меру» — пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт IV, сц. 2).
Стр. 266. Джордж Мэкензи (1636—1691) — шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
Стр. 276. «Тит Андроник» — трагедия Шекспира.
Стр. 277. Разослав... своих мирмидонян... — то есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).
Стр. 298. Камбиз — древнеперсидский царь (529—523 до н. э.).
«Генрих IV», ч. I — историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.
...в седьмой оде второй книги Горация... о точном значении слова Malobathro... — Имеются в виду следующие строки из оды «На возвращение Помпея Вара»: «Помпей любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром... сирийским». Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным: «Кто из богов мне возвратил...»
Стр. 302. Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии; В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».
Стр. 303. Пандемониум — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.
Стр. 304. Фальстаф — персонаж комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», обжора, пьянила, хвастун, обманщик. Цитата — из пьесы «Генрих IV», ч. 1 (акт. II, сц, 4)
Стр. 305. Юстиниан — византийский император (527—365), издавший свод законов римского права (кодекс Юстиниана); в тексте выражение употреблено шутливо — в смысле «законодатель».
Холируд — дворец в Эдинбурге, резиденция шотландских королей; вначале (XII в.) строился как аббатство.
Иомен — название среднего и зажиточного крестьянина в Англии; эта категория крестьян исчезла в середине XVIII в. в результате аграрного переворота.
Лайон, Марчмонт, Кэрик, Сноудаун — исторические деятели Шотландии. Лайон — лорд Глэммис (ум. 1578), канцлер Шотландии, активный участник событий в эпоху царствования Марии Стюарт; Марчмонт — граф Патрик, член шотландского парламента, участник восстания Аргайла (см. прим. к стр. 34), лорд-канцлер Шотландии при Вильгельме III; Кэрик (титул Роберта Брюса, 1253—1304) — претендент на шотландскую корону, боровшийся за независимость Шотландии против англичан; Сноудаун — под этим именем шотландский король Иаков V встречается с Эллен Дуглас в поэме В. Скотта «Дева озера» (1810).
...прославившийся в войнах с Францией... — Имеются в виду: война 1740—1748 гг. (за австрийское наследство), 1756—1763 гг. (Семилетняя война) и колониальные столкновения в Индии.
Стр. 306. Сенешаль — должностное лицо в средневековой Франции, до 1127 г. ведавшее вопросами суда, администрации и т. д. С XIII в. сенешаль — глава административно-судебного округа (сенешальства) на юге и западе Франции.
...короля Кофетуа и нищенки... — Имеется в виду старинная английская баллада о женоненавистнике короле Кофетуа, который, увидев из окна дворца девушку-нищенку Зенелофон, полюбил ее.
Карл V — с 1516 по 1556 г. испанский король (под именем Карла I), с 1519 по 1555 г. — германский император. Крушение его политики заставило Карла в 1555 г. уступить императорский престол брату Фердинанду, а в 1556 г. — отречься от испанской короны в пользу своего сына Филиппа II.
Стр. 309. Сулис. — Имеется в виду сэр Джон де Сулие, который сопровождал Эдварда Брюса в его экспедиции в Ирландию и был убит вместе с последним в битве близ Дандэлка 14 октября 1318 г.
Стр. 310. «Приходские списки» — произведение Д. Крабба (см. прим. к стр. 175).
Стр. 313. Блэйр Хью (1718—1800) — шотландский протестантский священник и писатель, проповедник в Эдинбурге, с 1762 г. профессор риторики и изящной словесности; в 1755 г. основал журнал «Эдинбургское обозрение».
Робертсон Уильям (1721 —1793) — шотландский историк, священник-пресвитерианин, автор ряда работ по истории Шотландии.
Генри Роберт (1718—1790) — шотландский историк, автор шеститомной «Истории Англии» (от норманского завоевания до смерти Генриха VIII).
Стр. 314. ...один из коллег доктора Робертсона. — Имеется в виду Джон Эрскин (1721—1803), шотландский священник и богослов.
Кальвинисты — последователи одного из крупнейших деятелей протестантской реформации Жана Кальвина (1509—1564). Кальвинизм «отвечал требованиям самой смелой части тогдашней буржуазии» (Ф. Энгельс) и явился религиозным отражением ее интересов. В Шотландии реформация победила в кальвинистской форме.
Стр. 315. ...сын отличного шотландского юриста... — Речь идет о Джоне Эрскине (1695—1768), отце предыдущего, юристе, авторе книг по шотландскому праву.
Стр. 316. Епископальная церковь — то есть англиканская церковь, утвердившаяся в Англии после реформации; в Шотландии восторжествовала кальвинистская реформация.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: