Андрей Константинов - Если кто меня слышит. Легенда крепости Бадабер
- Название:Если кто меня слышит. Легенда крепости Бадабер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Астрель-СПб
- Год:2013
- Город:Москва; Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-17-077971-0; 978-5-9725-2441-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Константинов - Если кто меня слышит. Легенда крепости Бадабер краткое содержание
Если кто меня слышит. Легенда крепости Бадабер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Популярное лакомство в буфете, по-виияковски именуемое «чипком».
4
Курс молодого бойца.
5
Семипалатинск.
6
Генерал Николай Биязи — один из отцов-основателей ВИИЯ. — Прим. авт.
7
«Увал» — то есть увольнение. — Прим. авт.
8
Ленинская комната — место для самоподготовки перед отбоем. — Прим. авт.
9
Характерные для арабского языка словообразования от общего корня. — Прим. авт.
10
Араб-инженер. — Прим. авт.
11
Российский скрипач-маэстро. — Прим. авт.
12
Кмс — кандидат в мастера спорта СССР.
13
Комсомольские активисты. — Прим. авт.
14
Распространенное на Балканах блюдо — баранина, говядина, свинина и курятина, приготовленные вместе на одном противне. — Прим. авт.
15
Здесь обыгрывается диалог из кинофильма «Бриллиантовая рука», где герой Юрия Никулина смотрит на лежащего человека, принимает его за мертвеца и говорит милиционерам: «На его месте должен бы быть я!» Милиционеры отвечают: «Напьешься — будешь». — Прим. авт.
16
Вооружение и боевая техника. — Прим. авт.
17
ГУК — Главное управление кадров Министерства обороны. — Прим. авт.
18
Всесоюзно известный артист, руководитель цыганского театра «Ромэн». — Прим. авт.
19
Кочующая, главным образом, по Таджикистану община цыган, известных своими музыкальными способностями, но не имеющих даже своего письменного языка. — Прим. авт.
20
Принятое в советское время наименование Военно-дипломатической академии. — Прим. авт.
21
Ромбовидные знаки, свидетельствующие об окончании высшего учебного заведения. — Прим. авт.
22
Из соседней от метро Академии химзащиты. — Прим. авт.
23
Уже упомянутая Военно-дипломатическая академия считалась мечтой и смыслом службы молодых ГРУшников. — Прим. авт.
24
Большой противолодочный корабль.
25
День военной разведки приходится как раз на 5 ноября. А в разведуправлении Ленинградского военного округа в те годы существовала традиция неформального возложения цветов к памятнику самого «засветившегося» из их коллег. — Прим. авт.
26
Генерал Левандовский вспоминает советский анекдот времен массового выполнения интернационального долга в разных странах: посылают одного офицера в Африку. Вскоре от него в часть начинают приходить письма сослуживцам: «У меня все — о’кей: курю „Мальборо“, пью виски, езжу на джипе…» Один из сослуживцев после этих писем тоже начинает правдами и неправдами добиваться командировки в Африку. Добивается, уезжает. Потом присылает в часть письмо: «У меня все — супер: пью джин, курю „Кэмел“, езжу на „тойоте“… В общем, так мне, дураку, и надо!» — Прим. авт.
27
Язык афганских таджиков. — Прим. авт.
28
Просвещенный, наставник. — Прим. авт.
29
Ибн Сина — великий ученый Востока, по национальности перс или таджик, европейцы неправильно транскрибировали его имя как Авиценна.
30
РОСС — российская отечественная система самозащиты, по сути… боевое самбо с элементами джиу-джитсу и ушу. — Прим. авт.
31
Паркохозяйственный день. — Прим. авт.
32
Легкая камуфлированная форма. — Прим. авт.
33
Шурави, правильнее шоурави, — советский, советские. — Прим. авт.
34
Полушерстяная полевая форма. — Прим. авт.
35
«Правах» — то есть второй пилот, сидящий в кресле справа. — Прим. авт.
36
Топливозаправщики.
37
Купцы — офицеры и прапорщики, присланные из своих гарнизонов, чтобы отобрать пополнение в нужном количестве и по нужным специальностям. — Прим. авт.
38
Искаж. с дари — что-то вроде «подделка небось?», точнее «сделано в кабульском подвале?» — Прим. авт.
39
Шуточный девиз, соответствующий общевойсковым петлицам — звезде в обрамлении ветвей. — Прим. авт.
40
Начальник политического отдела, скорее всего, дивизии, то есть главный воспитатель. — Прим. авт.
41
Обыгрывает название известной кинокомедии. — Прим. авт.
42
Бача (дари) — мальчик. — Прим. авт.
43
Вертолет Ми-24 называется еще «крокодилом». — Прим. авт.
44
От слова «душман» — на дари враг. — Прим. авт.
45
Медаль «За боевые заслуги», до сих пор считается самой солдатской государственной наградой. — Прим. авт.
46
Позывной одной из самых боевых групп спецназовцев. — Прим. авт.
47
Бронированная разведывательно-дозорная машина. — Прим. авт.
48
Руководитель Исламской партии Афганистана — в то время самого многочисленного и организованного противника кабульской власти и шурави. — Прим. авт.
49
«Централами» называли журналистов Центрального телевидения, потом преобразованного в ОРТ, сегодня более известного как Первый канал. — Прим. авт.
50
Из присказки, придуманной нашими интернационалистами-«эфиопами»: «Ростов-папа», «Одесса-мама» и «Адисса-баба», то есть Аддис-Абеба — столица Эфиопии. — Прим. авт.
51
Спецпропаганды.
52
Национальная валюта Афганистана. — Прим. авт.
53
Подземный водовод. — Прим. авт.
54
Моджахед — борец за веру (дари). — Прим. авт.
55
Так называли не только «стингеры» (англ. — жало) по марке, но и другие переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), например «рэд-ай» или «блоупайп». — Прим. авт.
56
Военно-промышленный комплекс. — Прим. авт.
57
Сухой паёк. — Прим. авт.
58
Возвышенно — «первая», то есть «правая рука» (дари). — Прим. авт.
59
Один из самых опытных переводчиков афганской войны, отдавший ей более восьми (!) лет, подполковник в отставке Геннадий Николаевич Клюкин умер в июне 2012 года в Петербурге. — Прим. авт.
60
Против кабульской власти и шурави воевали аж семь исламских партий, образовавших «альянс семи». — Прим. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: