Свен Хассель - Блицфриз
- Название:Блицфриз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-4446-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Свен Хассель - Блицфриз краткое содержание
Лето—осень 1941 года. Непобедимая немецкая армия стремительно продвигается по территории Советского Союза, сокрушая и перемалывая боевые соединения Красной Армии. Вот уже до Москвы рукой подать, и в скорейшую победу верят все… кроме бывалых вояк-штрафников — Свена и его боевых товарищей. Они уже видят, чем обернется для Германии блицкриг; они уже начали читать страшную судьбу Третьего рейха по следам немецкой крови на русском снегу…
Блицфриз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
56
Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.
57
Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.
58
Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.
59
Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.
60
Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.
61
Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, \ СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.
62
Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.
63
Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.
64
«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.
65
Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.
66
Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.
67
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
68
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
69
Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.
70
Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.
71
Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.
72
Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.
73
Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.
74
Проклятье (исп.). - Примеч. пер.
75
Я служу (нем.). - Примеч. пер.
76
Советник военного суда. - Примеч. ред.
77
Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.
78
Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.
79
Это война (фр.). - Примеч. пер.
80
Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.
81
Господи (фр.). - Примеч. пер.
82
Мой друг (фр.). - Примеч. пер .
83
Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.
84
Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.
85
Полевая полиция. - Примеч. ред.
86
Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.
87
Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.
88
Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.
89
Конфуцием. - Примеч. авт.
90
Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.
91
Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.
92
Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.
93
Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.
94
Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.
95
Не знаю (фр.). - Примеч. пер.
96
Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.
97
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.
98
Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.
99
Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.
100
Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.
101
Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.
102
Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.
103
Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.
104
Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.
105
Не спеши (араб.). - Примеч. пер.
106
Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.
107
Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.
108
«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.
109
Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.
110
Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.
111
Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.
112
Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.
113
Наверняка! (фр.) - Примеч. пер.
114
Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.
115
Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.
116
Конечно (фр.). - Примеч. пер.
117
На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.
118
То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.
119
Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.
120
Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
121
Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.
122
Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.
123
Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
124
Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
125
Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.
126
Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.
127
Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.
128
Здесь: «Кончай!» (фр.) - Примеч. пер.
129
Понятно? (фр.) - Примеч. пер.
130
Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.
131
«Черный гейнрих» - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.
Интервал:
Закладка: