Свен Хассель - Направить в гестапо
- Название:Направить в гестапо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-2355-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Свен Хассель - Направить в гестапо краткое содержание
Получив короткую передышку от ужаса и безумия Восточного фронта, Свен и его братья по оружию — ветераны из штрафного танкового полка вермахта — прибыли на передислокацию в Гамбург. Но фронтовики быстро обнаружили, что и дома им не обрести желанного покоя. Повсюду рыщут нелюди из СС и гестапо, хватающие инакомыслящих и истязающие их в своих адских застенках… Очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя рассказывает о грустной побывке «чужих среди своих» на негостеприимной родине…
Направить в гестапо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27-й танковый полк входил в 19-ю танковую дивизию, сформированную 1.11.1940 г. в Германии из 19-й пехотной дивизии. Но в Гамбурге она никогда не была. — Прим. ред.
37
В это время 31-й танковый полк воевал на Восточном фронте. — Прим. ред.
38
Фридрих Великий. — Прим. авт.
39
Victory (англ.) — победа. — Прим. пер.
40
Железный крест второго класса. — Прим. авт.
41
Распоряжение по армии (нем). — Прим. пер.
42
«Красная тряпка» (фр.). — Прим. пер.
43
Здесь и далее. — Скорее в горнострелковом или горно-егерском (что означает одно и то же). — Прим. ред.
44
9-го «альпийского» (горнострелкового, горно-егерского) полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
45
Здесь и далее. — Бригадных генералов в вермахте не было: либо командир бригады, либо генерал-майор. — Прим. ред.
46
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
47
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
48
Kriegsverdienstkreuz 1 Klasse (Крест «За военные заслуги» 1 класса). — Прим. пер.
49
Гиммлеру. — Прим. ред.
50
«Кот» (фр.). — Прим. пер.
51
«Цыпленок» — пренебрежительное наименование нацистского орла. — Прим. авт.
52
Судьба, возмездие (др. греч.). — Прим. пер.
53
Не СД, а СС; в СД своих званий не было. — Прим. ред.
54
3-го горнострелкового полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
55
Kitsch (нем.). — вишневая наливка. — Прим. пер.
56
От «Sturzkampfflugzeug» (нем). — пикирующий самолет «Ю-87». — Прим. пер.
57
Имеется в виду дивизия СС «Рейх». — Прим. ред.
58
В том районе действовали 1-й гвардейский кавалерийский корпус генерала Белова и 11-й кавалерийский корпус Калининского фронта. (см. Г. Жуков, «Воспоминания и размышления», издательство АПН, 1971 г., стр. 354). — Прим. пер.
59
Геринг. — Прим. ред.
60
Возле казармы, у массивных ворот / Стоял фонарь и стоит до сих пор / Под этим фонарем мы встретимся / И будем, как раньше, стоять, Лили Марлен (нем.). — Прим. пер.
61
Да здравствует Испания! (исп.). — Прим. пер.
62
Сердце святого Павла. / Это моя Родина, / В Гамбурге, где мой дом (нем). — Прим. пер.
63
Драгуны полулюди полуживотные, / Сидящая на конях пехота (нем). — Прим. пер.
64
В темном погребе в Аскалоне / Один человек пил три дня, / Пока не свалился, как метла, / На мраморную плиту (нем.). — Прим. пер.
65
Здесь и далее «фанфара» — короткий музыкальный сигнал торжественного характера. — Прим. пер.
66
Произведение «Deep River Blues» в исполнении братьев Дэлмор, ставшее популярным с конца 1930-x гг. — Прим. ред.
67
Да здравствует смерть (исп). — Прим. пер.
68
Прощайте, старые казармы, / Прощайте, вонючие спальни… (фр). — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: