Свен Хассель - Уничтожить Париж
- Название:Уничтожить Париж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-3084-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Свен Хассель - Уничтожить Париж краткое содержание
Вторая мировая война подходит к концу. Кровопролитная высадка союзнических войск в Нормандии открывает второй фронт, германские войска терпят поражения по всей Европе, Франция готовится к встрече освободителей. Но правители Третьего рейха все еще вынашивают свои разрушительные замыслы, один из которых — уничтожить Париж, стереть этот город с лица Земли. И вновь посреди этого безумия войны появляются Свен и его боевые друзья — солдаты из танкового штрафного полка вермахта…
Уничтожить Париж - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
98
Джордж Паттон (1885—1945) — американский генерал. Во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков и механизированных соединений. — Прим. пер.
99
Гемерсхайм — военная тюрьма в Кобленце. — Прим. авт. Начальник штаба группы армий «Б» Ганс Шпайдель был арестован 4 сентября 1944 года. — Прим. ред.
100
В отеле «Мерис» располагался штаб генерала фон Хольтица. — Прим. ред
101
В это время данная дивизия сражалась в Курляндском котле, и была она просто гренадерской, т.е. «тяжелых машин» у нее практически не было. — Прим. ред.
102
Возможно, автор имеет в виду Борисов, который был оставлен немцами 1 июля 1944 г. — Прим. ред.
103
Города в Германии (земля Шлезвиг-Гольштейн). — Прим. ред.
104
20-я гренадерская дивизия войск СС в это время благополучно гибла под Нарвой, и командовал ею бригадефюрер СС, генерал-майор войск СС Франц Аугсбергер; обергруппенфюрера СС Венглера в природе не существовало. — Прим. ред.
105
Звание казначейской службы, соответствовавшее майору вермахта. — Прим. ред.
106
19-я танковая дивизия тем временем медленно гибла на советско-германском фронте и закончила свои дни, сдавшись советским войскам в мае 1945 г. в Богемии. А вот 233-я резервная танковая действительно была в Дании, только во Францию ее так и не перебросили. — Прим. ред.
107
На Бендлерштрассе в Берлине находилось здание Военного министерства, где с 1938 г. размещалось Верховное командование сухопутных войск. — Прим. пер.
108
В русскоязычной литературе более распространено наименование «казармы принца Евгения» — Прим. ред.
109
Неправда. В это самое время данная бригада готовилась к подавлению Варшавского восстания. — Прим. ред.
110
Главнокомандующим. — Прим. ред.
111
«Моя борьба» (нем.). — знаменитая программная книга А. Гитлера. — Прим. пер.
112
До свиданья (фр.). — Прим. пер.
113
Один из краеугольных камней национал-социалистической идеологической доктрины — «расширение жизненного пространства немецкой нации». — Прим. ред.
114
Эсэсовское звание, соответствующее лейтенанту вермахта. — Прим. ред
115
Подобных повязок не существовало — если, конечно, Порта сам ее себе не сделал; с него сталось бы! — Прим. ред.
116
Название улицы города («Бульвар цветов»). — Прим; ред.
117
Автор передергивает. Гражданская война в Испании случилась независимо от помощи или влияния добровольцев из Советского Союза (равно как и Германии), и разговоры о «подстрекательстве» — не что иное, как отголосок фашистской пропаганды тех времен. Кроме того, псевдоним Р.Я. Малиновского в то время звучал как «Малино». — Прим. ред.
118
Возможно, имеется в виду обергруппенфюрер СС Г. Бергер, который в 1940—1945 гг. возглавлял Главное управление СС. — Прим. ред.
119
Непонятно, что имеет в виду автор. Возможно, речь идет о польском городе Катовице, рядом с которым во время войны находился немецкий лагерь для военнопленных. — Прим. ред.
120
Итальянский автоматический пистолет (обр. 1910 г.). Патрон 9 mm Glisenti был практически таким же, что и патрон 9 mm 9x19 Luger, но имел уменьшенную навеску пороха (был маломощным). Вообще, найти эти патроны было в то время не сложно, поскольку они широко использовались для ряда моделей пистолетов и пистолет-пулеметов. — Прим. ред.
121
Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер. СД ничего не охраняла. — Прим. ред.
122
На оправку без конвоя? Удивительные порядки в немецких тюрьмах… — Прим. ред.
123
Мифическая драконовидная змея, обитавшая в р. Сена. Часто отождествляется с образом химеры, чьи скульптурные изображения в изобилии встречаются на зданиях готических храмов. — Прим. ред.
124
Франкенштейн — персонаж одноименного романа Мери Шелли, ученый, создатель человекоподобного чудовища. — Прим. пер.
125
103-го кав. полка в вермахте не было. И Туми, и упомянутый ниже Жуссье — вымышленные лица. — Прим. ред.
126
Пригород Парижа. — Прим. ред.
127
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei (см. след. сноску). — Прим. ред.
128
Немецкая полевая полиция. Документы, пожалуйста (нем). — Прим. пер.
129
Человек с фамилией Малиновски или схожей с ней РК не получал. — Прим. ред.
130
В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар (эта преемственность несколько раз обозначается выше в тексте книги). Кроме того, в данном случае автор намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Прим. ред.
131
Да здравствует Франция! (фр.). — Прим. пер.
132
Кто там? Кто там? (нем.). — Прим. пер.
133
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.
134
Добрый вечер, господин полицейский! (фр.). — Прим. пер.
135
Что это такое? (фр.). — Прим. пер.
136
Конфискованный товар с черного рынка (фр.). — Прим. пер.
137
Господа… господин (фр.). — Прим. пер.
138
Добрый вечер, господа. Куда идете? (фр.). — Прим. пер.
139
Дышим воздухом. Это запрещено? (фр.). — Прим. пер.
140
Во время комендантского часа — да. (фр.). — Прим. пер.
141
Один — верховное божество скандинавской мифологии. Тор — сын Одина и богини земли Ёрд, бог грома, бури и плодородия. — Прим. пер.
142
В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. — Прим. пер.
143
Пригород Парижа. — Прим. ред.
144
Название холма под Парижем, на котором немцы производили расстрелы осужденных. — Прим. ред.
145
Известная немецкая марка мотоциклов. — Прим. ред.
146
«Сила через радость» (нем.), название немецкой организации, в рамках Германского трудового фронта занимавшейся досугом и отдыхом трудящихся. — Прим. ред.
147
Может быть, все же по двадцать граммов? — Прим. ред.
148
По ходу повествования должности Шлюкбебира в устах окружающих меняются: сначала он был криминаль-обер-секретером, затем стал криминальратом, а теперь — обер-инспектором. Возможно, это сознательная лесть: первая позиция ниже второй и третьей (третья, правда, ниже второй). — Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: