Анатолий Санжаровский - Кавказушка
- Название:Кавказушка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательская компания «Подвиг»
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Санжаровский - Кавказушка краткое содержание
Грузинская поэма «Кавказушка» воскрешает необычные события Второй мировой войны.
Простая грузинка мать отправилась на фронт к раненому сыну в Россию, под Новороссийск, и через некоторое время уже с выздоровевшим родным сыном бок о бок с русскими сражалась против общего врага на кубанской земле.
За эту поэму автор удостоен Всероссийской литературно-художественной премии «Золотой венец Победы» за 2011 год (Москва).
Кавказушка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Большинство изданий, как водится, «отстрелялось» публикациями в юбилейную кампанию 65-летия Победы и возвратилось к обычным темам. Отрадно, что «Подвиг» не оставляет темы Великой Победы весь юбилейный год, да и в другие годы – тоже. Но помимо темы войны, и шире, темы восстановления искореженного войной и обычаями быта, безжалостного, болезненного восстановления, которое может обеспечить только цельная, не распыленная на фронте и в последующей жизни душа главной героини Жении, в «Кавказушке» звучит и еще один мотив, у некоторых вызывающий скрежет зубовный. Это момент естественного единения русских и грузин. Не России и Грузии, хотя исторически более оправданно именно это, а людей того и другого народа – такие связи прочнее трактатов и распоряжений полубезумных политиков.
Сергей ШУЛАКОВ
Примечания
1
Абраги (грузинское) – абрек. Абреки – вероятно, от осетинского абрег – скиталец, разбойник – в прошлом у народов Северного Кавказа изгнанники из рода, ведшие скитальческую или разбойничью жизнь.
2
Лали – рубин. Здесь – название села.
3
Батоно – вежливая форма обращения к мужчине. Буквально: сударь, господин.
4
Калбатоно – форма вежливого обращения к женщине. Буквально: госпожа, барыня.
5
В сороковины покойник обедает в последний раз за хозяйским столом (для чего и ставят ему прибор и кладут ложку). В.Даль.
6
Ваймэ! Ваймэ! – горе мне!
7
Швилебо! Мэ!.. – Сынки!.. Я!..
8
Х о!.. Х о!.. – Да!.. Да!..
9
– Дэда!.. Дэдико!.. Дэдико!.. Аи мэсмис!.. – Мама!.. Мамочка! Мамочка! Вот это да-а!..
10
– Чемо швило!.. Сада хар шен?.. Сада?.. – Сыночек мой!.. Где ты?.. Где?..
11
– Ме ака вар!.. Ака!.. Мартла ака вар!!.. – Здесь я!.. Здесь!.. Да здесь!!!..
12
Генацвалик – от слова генацвале. Генацвале – непереводимое слово, выражающее ласку. Дословно: да заменю я тебя в несчастье, в беде.
13
Чемо карго мегобаро! – мой милый друг!
14
Бомбер – один литр водки.
15
Офицерское троеборье – распитие спиртного напитка, состоящего из пива, вина и водки.
16
Е́сва, е́свушка – кушанье, пища.
17
Жирушка – жизнь.
18
Наставить (веку) – продлить.
19
Уная – иная.
20
Побасить – украсить.
21
Косивчато окно – косящатое, с косяками и рамой.
22
Буево, буява – могила.
23
«Самолёт» – забинтованная рука на подвязке.
24
Фашина (здесь) – фашист.
25
Беда и выручка – помогающий в крайних случаях.
26
Му-му валять – бездельничать.
27
Русачка (здесь) – учительница русского языка.
28
Упугучиться – надеть на себя много одежды.
29
Добиться языка – добиться слова.
30
Цальда, цальди – удлинённый топорик с крюком на носу лезвия.
31
Суббота, 11 августа 1984 года.
32
Рональд Рейган в прошлом киноактёр. Часто играл ковбоев.
Интервал:
Закладка: