Джек Хиггинс - Орел приземлился
- Название:Орел приземлился
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01027-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Орел приземлился краткое содержание
Точно в час ночи на субботу, 6 ноября 1943 г., рейхсфюрер СС и глава государственной тайной полиции Генрих Гиммлер получил простое на первый взгляд сообщение: «Орел приземлился». Но означало это, что маленький отряд немецких парашютистов благополучно приземлился в Англии с заданием выкрасть премьер-министра Уинстона Черчилля из поместья в Норфолке, где тот проводил спокойный уик-энд у моря.
Книга, которую вы держите в руках, представляет собой попытку воссоздать события вокруг этой акции. По крайней мере половина рассказанного является документированным историческим фактом. Читатель сам должен решить, что из второй половины вымысел, а что — плод размышлений…
Орел приземлился - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она колебалась, сжимая в руках чулки, и подошла ближе.
— Лайам, тут ведь ничего плохого нет?
— А почему должно быть? — Он нежно поцеловал ее, повернулся и вышел, проклиная себя за глупость.
Впервые он по-настоящему увидел, что совершил с этой девушкой. Пройдет чуть больше недели, и весь ее мир перевернется. Неизбежно. И все, что он мог бы сделать, это оставить ее — он вынужден будет сделать это — и нести боль в одиночку.
Вдруг он почувствовал приступ тошноты и яростно ударил по упаковочному ящику.
— А, ты ублюдок, — сказал он, — мерзкий ублюдок, Лайам.
Рубен Гарвальд открыл глазок в воротах мастерской гаража Фоггарти и посмотрел в него. По растрескавшемуся бетону двора, в котором заброшенно стояли два ржавеющих бензиновых насоса, хлестал дождь. Гарвальд быстро закрыл глазок и вернулся в помещение.
Мастерская эта, когда-то сарай, была удивительно просторной. Деревянная лестница вела на сеновал, один из углов занимала разбитая машина, но еще оставалось вполне достаточно места для грузовика-трехтонки и фургона, в котором Гарвальд с братом приехал из Бирмингема. Бен Гарвальд нетерпеливо ходил взад-вперед, иногда обхватывая себя руками. Несмотря на теплое пальто и шарф, он сильно замерз.
— О господи, ну и дыра, — сказал он. — Не видно еще этого ирландского пидера?
— Еще без четверти девять, Бен, — уточнил Рубен.
— Наплевать мне, который час. — Гарвальд повернулся к высокому здоровенному молодцу в летной меховой куртке, который читал газету, прислонившись к грузовику. — Ты завтра к вечеру протопи здесь, Сэмми, или я тебя отделаю. Понял?
У Сэмми были длинные темные бачки и холодное, довольно грозное лицо. Ответил он совершенно невозмутимо:
— Ладно, мистер Гарвальд, я об этом позабочусь.
— Лучше уж позаботься, миленок, а то я отправлю тебя обратно в армию. — Гарвальд погладил лицо. — А тебе это не понравится, а?
Он вытащил пачку «Голдфлейк», выбрал сигарету. Сэмми поднес ему спичку и улыбнулся:
— Вы козырь, мистер Гарвальд, настоящий козырь.
Рубен нетерпеливо крикнул от двери:
— Он только что завернул во двор.
Гарвальд потянул Сэмми за рукав:
— Открой дверь, и пусть ублюдок войдет.
Девлин вошел в мастерскую, впустив в нее порывы ветра и дождя. На нем были клеенчатые гамаши, плащ, старый кожаный летный шлем и защитные очки, купленные в лавке подержанных вещей в Фэнерхеме. Лицо забрызгано грязью, и когда он снимал или сдвигал очки, вокруг глаз обнаруживались белые круги.
— Грязная ночь для дела, мистер Гарвальд, — сказал он, устанавливая мотоцикл на стойку.
— Это всегда так, сынок, — приветливо ответил Гарвальд. — Рад тебя видеть, сынок. — Он тепло пожал руку. — Рубена ты знаешь, а это Сэмми Джексон, один из моих парней. Он пригнал сюда для тебя грузовик.
В его словах чувствовался намек на то, что Джексон сделал ему большое личное одолжение, и Девлин ответил тем же, играя как всегда в таких случаях, под ирландского парня:
— Конечно и я ценю это. Чертовски здорово с вашей стороны, — говорил он, тряся руку Сэмми.
Джексон презрительно оглядел его, но выдавил улыбку, а Гарвальд сказал:
— Значит, все в порядке, мне надо поспеть еще в другое место, и не думаю, что тебе хочется тут прохлаждаться. Вот грузовик. Ну как?
Машина явно видала лучшие дни: краска местами слезла, местами облупилась, но тормоза в общем-то были в порядке, и парусиновый навес почти новый. Девлин перегнулся через борт и заметил армейские канистры, компрессор и барабан с краской, который он просил.
— Все, как ты говорил. — Гарвальд предложил ему сигарету. — Проверь, если хочешь, бензин.
— Нужды нет, мне достаточно вашего слова.
Он был уверен, что Гарвальд никаких штучек с бензином себе не позволит. В конце концов, он же хочет, чтобы Девлин вернулся на следующий вечер. Он обошел грузовик и поднял капот. Мотор казался в порядке.
— Попробуй, — предложил Гарвальд.
Он включил мотор, нажал акселератор. Как и ожидал Девлин, мотор разразился достаточно здоровым ревом. Ведь Гарвальд был слишком заинтересован узнать, что же затеял Девлин, чтобы не портить отношений и не пытаться на этой стадии дела подсунуть ему старье.
Девлин еще раз осмотрел грузовик и заметил военный номер.
— Порядок? — спросил Гарвальд.
— Думаю, да, — медленно кивнул головой Девлин. — По его виду можно предположить, что он хорошо поработал в Тобруке или другом месте.
— Вполне возможно, сынок, — Гарвальд стукнул по колесу, — но эти штуки для того и строятся.
— У вас есть документы, которые я просил?
— А как же, — Гарвальд щелкнул пальцами, — дай-ка бумагу, Рубен.
Рубен вытащил ее из бумажника и угрюмо спросил:
— Когда мы увидим цвет его денег?
— Не будь таким, Рубен. Мистер Мерфи надежен, как якорь.
— Нет, он прав, справедливый обмен. — Девлин вытащил толстый жесткий конверт из нагрудного кармана и передал его Рубену. — Вы найдете здесь семьсот пятьдесят пятерками, как договаривались.
Он спрятал в карман бумагу, которую дал ему Рубен. Гарвальд спросил:
— Ты не заполнишь этот лист сейчас?
Девлин постучал по своему носу и попытался придать лицу выражение глуповатой хитрости:
— И показать вам, куда я еду? Да нет, черт побери, мистер Гарвальд.
Гарвальд рассмеялся. Он обнял Девлина за плечи, а тот сказал:
— Если бы кто мне помог закинуть в кузов мотоцикл, я бы мог уже отправиться.
Гарвальд кивнул Джексону, который откинул задний борт и приставил к нему доску. Вместе с Девлином они ввели мотоцикл в кузов и положили на бок. Девлин запер борт и повернулся к Гарвальду:
— Значит, мистер Гарвальд, завтра в это же время.
— Приятно с тобой вести дела, сынок, — сказал ему Гарвальд, опять тряся его руку. — Открывай дверь, Сэмми.
Девлин влез на сиденье, запустил мотор и высунулся из кабины:
— Еще одно, мистер Гарвальд. Надеюсь, я не встречу на дороге военную полицию?
— Неужели я мог бы подсунуть тебе эту свинью, сынок? — широко улыбнулся Гарвальд и постучал ладонью по грузовику. — Завтра вечером увидимся. В это же время, в этом же месте, и я привезу тебе еще бутылку ирландского виски.
Девлин уехал. Сэмми Джексон и Рубен заперли дверь. Улыбка исчезла с лица Гарвальда:
— Теперь дело за Фредди.
— А если он его потеряет? — спросил Рубен.
— Тогда ведь есть завтрашний вечер, так? — Гарвальд потрепал его по щеке: — Где полбутылки бренди, которую ты привез?
— Потерять его? — сказал Джексон. — Этого щенка? — Он хрипло засмеялся. — Господи, да он даже дорогу в туалет найти не мог, пока ему не показали.
Девлин, проехав с четверть мили, увидел за собой тусклый свет фар. Это означало, как он и ожидал, что за ним следует машина, которую он минуту назад перегнал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: