Юлий Анненков - Штурманок прокладывает курс
- Название:Штурманок прокладывает курс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1972
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлий Анненков - Штурманок прокладывает курс краткое содержание
Это книга о разведчике. О том, как юноша, оказавшийся в тылу врага в годы Великой Отечественной войны, вырабатывает в себе черты характера, свойственные бойцу невидимого фронта: о том, как он овладевает мастерством разведчика и выполняет свой воинский долг в мундире эсэсовца и в форме немецкого морского офицера, находясь на территории оккупированной Украины, в Румынии и в Германии, на суше и на море. Через всю книгу проходит тема любви русского юноши и немецкой девушки, пронесенной сквозь годы и испытания.
Штурманок прокладывает курс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
50
...только слева! Слева! (нем.).
51
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой… Гёте, «Лесной царь».
52
Извините, пожалуйста, герр оберштурмфюрер! (нем.).
53
Пленный убежал! (нем.).
54
Все убиты? (нем.; солдатский жаргон.).
55
Все! Иди сюда! (нем.).
56
Не делай глупостей!.. (нем.).
57
Не стрелять! Туда! Быстрее! (нем.).
58
Фельджандармерия — военная жандармерия в гитлеровских войсках.
59
Выходи! Живо! (нем.).
60
Аусвайс (нем.) — свидетельство, выдававшееся оккупационными властями.
61
Как белая роза (укр.).
62
Что, парень, спрашиваешь совета у Тараса? (укр.).
63
Тот самый грузовик! Фабрика Кирхгофа. Взгляни-ка! (нем.).
64
А номер? (нем.).
65
Бульбаши — презрительная кличка националистов-бандеровцев.
66
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (укр.).
67
На мельнице, на перевозе, у черта лысого на роге! (укр.).
68
Идет сын купаться в реке, а мать предупреждает: «Смотри, сын если утонешь, то домой и не приходи — будет тебе от отца» (укр.).
69
Городской комиссариат (нем.).
70
Что вам угодно, милостивый государь? (нем.).
71
Советник по сельскому хозяйству (нем.).
72
Самостоятельная церковная организация, созданная оккупантами на Украине.
73
Купальни (нем.).
74
Богунцы — бойцы полка имени Ивана Богуна, входившего в дивизию героя гражданской войны Н. Щорса.
75
Не стрелять! Взять живыми! (нем.).
76
Это мы уже слышали! (укр.).
77
Крига (укр.) — льдина.
78
Абвергруппа — отделение немецкой военной разведки.
79
Вот такого дела жду всю войну! (укр.).
80
Встать! (нем.).
81
Что случилось? (нем.).
82
Побыстрей, паны, побыстрей! (польск.).
83
Да, герр хауптштурмфюрер! (нем.).
84
Рейхсбаннрат — советник железнодорожного ведомства.
85
Стой! Кто идет? (нем.).
86
Я и не говорю, что вы русский! (англ.).
87
Вы отвратительно говорите по-английски, Ферри! (англ.).
88
Игра слов. Вольф по-немецки — волк, а фукс — лиса.
89
Принц Альбрехтштрассе — улица в Берлине, где помещалось имперское управление безопасности, штаб-квартира Гиммлера.
90
Военная тайна! (укр.).
91
Держится в седле как пришитый (укр.).
92
Морская команда для внезапного крутого поворота влево.
93
Мочар (укр.) — топь, трясина.
94
Входите побыстрей! Сейчас доложим генералу! (укр.).
95
Вор! Вот это для меня хуже смерти (укр.).
96
Назад! Быстрее! (нем.).
97
«Гусеница и колесо» — «Газета танкового корпуса» (нем.).
98
Льох — погреб. Дижка — бочка (укр.).
99
Кажется, он безоружный! (нем.).
100
Вероятно, там никого нет! (нем.).
101
Я же говорил, он безоружный. Взять живым! (нем.).
102
«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» Гёте, «Фауст».
103
Арминий — вождь германского племени херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу (9 год нашей эры).
104
Оберкомандо — главное командование сухопутных сил.
105
Военно-морское звание, примерно соответствующее капитану первого ранга.
106
«Пентакон» — завод оптических приборов в Дрездене.
107
Английский флот метрополии.
108
Фрегат — во многих современных флотах корабль противовоздушной и противолодочной обороны.
109
Кабельтов — одна десятая морской мила — 185,2 метра.
110
Фрау Шведе! Боже мой! Совсем забыла! Это вино, которое я принесла вчера, вылейте его немедленно! (нем.).
111
Генрих I, Птицелов (876 — 936) — саксонский герцог, с 919 года — германский король.
112
МИ-8 — английская агентурная разведка.
113
Шли под шноркелем — то есть с помощью устройства, называемого у нас РДП, которое позволяет дизелю работать в подводном положении на перископной глубине.
114
Тот, у кого дом из стекла, не должен швыряться камнями! (Английская поговорка.)
Интервал:
Закладка: