Николай Гоголь - Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии
- Название:Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Московской Патриархии
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-88017-087-6, 978-5-88017-091-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии краткое содержание
Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
241
Полинияк (Полиньяк) Огюст Жюль Арман (1780–1847) — французский государственный деятель; будучи премьер-министром при Карле X, подписал указы о роспуске палаты депутатов и упразднении свободы печати, что послужило непосредственным поводом к июльской революции 1830 г.
242
Великий инквизитор — верховный судья инквизиции.
243
…у алжирского дея под самым носом шишка? — Алжирский дей — титул пожизненного правителя Алжира; здесь: намек на низложение французами в 1830 г. последнего алжирского дея Гусейна-паши.
244
Альбанка — жительница Альбано, города на берегу одноименного озера в 30 км от Рима.
245
Никакой гибкой пантере не сравниться с ней в быстроте, силе и гордости движений. — Известен источник этого гоголевского образа: «В одной из зал Ватикана с витрины готова броситься на входящего посетителя изумительно сделанная мраморная пантера» ( Десницкий В. А. Задачи изучения жизни и творчества Гоголя //Н. В. Гоголь. Материалы и исследования. М.; Л., 1936. Т. 2. С. 67). Настоящим сравнением Гоголь выражает мысль о кроющейся порой в ослепительной красоте смертельной опасности.
246
Кастель-Гандольфо — местечко неподалеку от Альбано. Дорога туда обсажена дубами.
247
Миненти ( ит. minente — благородный) — Миненте — мелкое и среднее дворянство.
248
…фраскатанских женщин… — из Фраскати, городка, расположенного в горах в 10 км от Альбано.
249
…англичанина в… непроникаемом макинтоше… — Макинтош {англ, mackintosh) — пальто из прорезиненной ткани, непромокаемый плащ.
250
Ищерь — «Ищерь — горячий уголь, коренное русское слово» (из письма Гоголя к М. П. Погодину от конца февраля — начала марта 1842 г.).
251
Диана — в античной мифологии: богиня луны и охоты, подательница растительного и животного плодородия.
252
Юнона — в античной мифологии: супруга Юпитера, богиня брака и материнства.
253
Гверчино (ит. косоглазый) — итальянский художник Джованни Барбиери (1591–1666), известный под этим прозвищем.
254
Караччи — итальянские художники братья Агостино (1557–1602) и Аннибале (1560–1609) Караччи. Наиболее известны их росписи галереи Фарнезе в Риме. По возвращении на родину из-за границы в 1848 г. Гоголь привез с собой копию изображения Спасителя, написанного Аннибале Караччи (ныне находится в музее-заповеднике Н. В. Гоголя в с. Гоголево Шишакского р-на Полтавской обл. — бывш. с. Васильевка Миргородского уезда Полтавской губ.); воспроизведено: Гоголь на родине. Альбом художественных фотографий и гелиогравюр. Полтава, 1902.
255
Maestro di casa ( ит. ) — домоправитель, дворецкий.
256
Бембо Пьетро (1503–1556), итальянский писатель, автор трактата «Рассуждение в прозе о народном языке».
257
Джиованни Зелла Casa (1470–1547) — итальянский поэт, архиепископ. Автор поэмы «Галатео» (о поведении человека в частной жизни). Сочинения его были изданы посмертно.
258
…читавший… не иначе как с сильными восклицаниями… в чем состояла почти вся художественная оценка и критика… — Ср. воспоминания княжны В. Н. Репниной о том, как Гоголь в Риме рассказывал ей о нежинском профессоре греческого языка X. Н. Иеропесе: «Он читал студентам Гомера, которого никто из них не понимал. Прочитав несколько строк, он подносил два пальца ко рту, щелкнет и, отводя пальцы, говорит: «чудесно!» — с сильным греческим выговором» (Русский Архив. 1890. № 10. С. 229).
«DiOy che cosa divina!» ( ит. ) — Боже, какая божественная вещь!
«Diavoby che divina cosa!» ( ит. ) — Дьявол, какая божественная вещь!
259
Броколи (брокколи) — разновидность цветной капусты.
260
Olio di ricino (ит.) — касторовое масло. В конце февраля — начале марта 1842 г. Гоголь, отвечая на вопрос М. П. Погодина об этом слове, писал: «Я не знаю, почему Шевырев переправил ricino, у меня было olio di rigido [т. е. горчичное масло]. Впрочем, он, верно, имел резон».
261
…монсиньоры бывают трех родов… — Монсиньор (монсеньор, фр. monseigneur — мой господин) — ваша светлость, ваше высочество, ваше преосвященство; здесь: католический епископ.
262
…почти то же, что кардиналы… — Кардинал — высший после папы сан в Католической церкви.
263
Улица Корсо — центральная улица Рима.
264
Вилла Боргезе — дворец и парк на окраине Рима, славившиеся собранием произведений античного искусства.
265
…напряженными произведениями необузданной французской музы… — Имеются в виду произведения В. Гюго и других французских романтиков 1830-х гг. Характеристику этой школы см. в статье Гоголя «Петербургская сцена в 1835-36 г.».
266
Остерия — ресторан, гостиница.
267
«Ма quest’e una cosa divina!» ( ит. ) — Но что это за божественная вещь!
268
Боттега — слуга в кафе.
269
…о чахоточных журналишках… «Diario di Roma», «Il Pirato» ( ит. ) — «Римский ежедневник», «Пират». О литературно-театральном журнале «Pirato», издававшемся в Милане с 1835 по 1891 г., П. В. Анненков, в частности, писал: «Тороплюсь рассказать вам мое знакомство и целую неделю дружбы с миланским журналистом, издателем театральной газеты «Пират», господином Регли, получающим подарки от Доницетти, Тальони и от всех певцов и певиц, проезжающих через Милан. Он, вот изволите видеть, совсем не так желчен, как иные прочие. На мое замечание о пошлости итальянской журналистики и о путанице этих мягких фраз в разборах и отчетах, которые словно занавеска, колеблемая ветром у окна, и открывают внутренность комнаты и не открывают, он объявил мне, что это дело условное, что это вещь, непонятная для иностранца, но что есть похвальные фразы, выражающие осуждение!
Пуф! Так, например, сказать: «опера вообще нравится» значит сказать, что опера никуда не годится, да и сам он, Регли, имел историю с любителем танцовщицы, про которую откровенно сказал, что она заслуживает внимания. Можете теперь представить, сколько надо употребить восторга и энтузиазма при разборе вещи действительно достойной похвалы» ( Анненков П. В. Письма из-за границы. С. 36).
270
…анекдоты… о Термопилах и персидском царе Дарии. — Термопилы (Фермопилы) — ущелье; здесь в 480 г. до Р. X. произошло сражение греков с персами. Дарий — Дарий I — персидский царь (VI в. до Р. X.), прославившийся укреплением и расширением своего государства. При нем начались греко-персидские войны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: