Николай Гоголь - Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии
- Название:Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Московской Патриархии
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-88017-087-6, 978-5-88017-091-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии краткое содержание
Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
207
Роберт (роббер) — термин карточной игры, означающий круг из трех партий.
208
Штаб-ротмистр — офицерский чин в кавалерии русской армии, выше поручика и ниже ротмистра. Введен в 1801 г.
209
Бонвояж (от фр. bon voyage — счастливого пути) — четырехместная карета.
210
Подпоручик — обер-офицерский чин в русской армии между прапорщиком и поручиком, соответствовавший гражданскому чину 3-го класса; присваивался по окончании военного училища.
211
…очиниваю перья для его превосходительства. — До изобретения стальных перьев писали гусиными. Очинка перьев в департаментах лежала на обязанности самых мелких чиновников, которые иногда делали карьеру умением очинивать перья «по руке» (по вкусу) своего начальника.
212
…гражданских и казенных палатах… — Палата — название многих административных учреждений: гражданская — высшее в губернии судебное учреждение; казенная — ведомства Министерства финансов.
213
Дегатированное (декатированное) сукно — обработанное паром или горячей водой для предотвращения усадки ткани.
214
«Этот дом я знаю… Это дом Зверкова». Эка машина! — Дом Зверкова на Екатерининском канале у Кокушкина моста был первым пятиэтажным домом в Петербурге; Гоголь жил в нем с конца 1829 по май 1831 г. Машина — старинное произношение слова «махина».
215
«Пчелка» — газета «Северная Пчела» (см. коммент. к с. 48).
216
Эка глупый народ французы! Ну, чего хотят они? — Намек на революцию 1830 г. и последующие политические события во Франции.
217
…описанное курским помещиком. — Курский помещик — возможный намек на один из псевдонимов Ф. В. Булгарина «чухонский помещик» (см.: Золотусский И. П. Поэзия прозы. М., 1987. С. 153).
218
«Душеньки часок не видя…» — Строки из стихотворения поэта и драматурга Н. П. Николева (1758–1815). Некоторые его стихи попали в популярные песенники.
219
…разве из каких-нибудь разночинцев… или из унтер-офицерских детей? — Унтер-офицер — чин младшего командного состава из солдат в русской армии, первый после рядового и ефрейтора.
220
Ручевский фрак — фрак от Руча (Рутча), модного петербургского портного.
221
Играли русского дурака Филатку. — Водевиль «Филатка и Мирошка» (см. коммент. к с. 28).
222
…водевиль с забавными стишками на стряпчих… — Стряпчий — губернский чиновник, помощник прокурора. Стряпчими в быту называли также ходатаев по частным судебным делам.
223
…все эти экивоки и придворные штуки… — Экивоки ( фр. equivoques) — здесь: уловки, ухищрения.
224
«Мне кажется, что разделять мысли, чувства и впечатления с другим есть одно из первых благ на свете». Гм! мысль почерпнута из одного сочинения, переведенного с немецкого. Названия не припомню. — В первоначальном варианте значилось: «…переведенного с немецкого Лабзиным». По предположению С. Л. Козлова, в первых строках собачьей переписки цитируется начальная фраза очерка П. А. Габбе «О способности говорить и молчаливости», напечатанного в прибавлении к № 21 «Московского Телеграфа» за 1825 г. (подпись: Петр Г. б. е.): «Способность сообщать другому свои мысли и чувства есть без сомнения один из путей к счастию».
225
…mа chere… ( фр. ) — дорогая.
226
Артишоки — травянистое овощное растение, употребляемое в пищу в качестве изысканного блюда, деликатеса.
227
Куртизан — ухажер, поклонник.
228
…через плечо голубая лента… — Голубая лента — знак ордена Св. Андрея Первозванного, высшей награды в Российской империи, как военной, так и гражданской.
229
…пожалован генерал-губернатором, или интендантом… — Генерал-губернатор — начальник одной или нескольких губерний, обладавший высшей военно-административной властью. Интендант — военнослужащий, заведующий делами хозяйственного снабжения.
230
…ходил под горы. — Имеется в виду род народного увеселения — ледяные горы, с которых катались на санях или в лодках, обитых сукном. Здесь же торговали напитками и сластями. Балаганные представления и народные гулянья «под горами» (т. е. вокруг ледяных гор) устраивались в Петербурге на Дворцовой и Адмиралтейской площадях.
231
Филипп II (1527–1598) — испанский король, известный своей жестокостью.
232
Эстракт — здесь: выписка, краткое изложение чего-либо.
233
…аренды, аренды хотят эти патриоты! — Аренда — здесь: высочайше жалуемый ежемесячный доход (до 1837 г. жаловались земли).
234
…по всей Европе чугунные дороги… — Чугунные дороги — железные дороги, которых в России в то время не было. Первая железная дорога между Петербургом и Царским Селом была открыта в 1837 г.
235
…это должны быть… гранды… — Гранд — наследственный титул высшего дворянства в Испании.
236
…рыцарский обычай при вступлении в высокое звание… — Посвящаемого в рыцари ударяли по плечу плашмя шпагой или мечом.
237
…земля сядет на луну. — В бредовых размышлениях Поприщина, по всей видимости, нашла отражение мировая сенсация — якобы сделанные известным английским астрономом Джоном Гершелем необыкновенные открытия. В 1834 г. в Нью-Йорке вышла анонимная брошюра, в которой сообщалось, что Гершель с помощью мощного телескопа обнаружил на Луне атмосферу, животный и растительный мир и, наконец, разумных существ, напоминающих людей. Брошюра была переведена на французский и немецкий языки. В европейской прессе разгорелась ожесточенная полемика по поводу «открытий» Гершеля. В русском переводе две брошюры анонимного автора вышли в 1836 г. Эта мистификация могла быть известна Гоголю по французским источникам (см.: Макогоненко Г. 17. Гоголь и Пушкин. С. 137–161).
238
…английский химик Веллингтон… — Никакого английского химика Веллингтона не было — был герцог Веллингтон (1769–1852), главнокомандующий англо-голландской армией в битве при Ватерлоо (1815); в 1834–1835 гг. — министр иностранных дел Англии.
239
…на голову капать холодною водою. — Один из старинных способов лечения душевнобольных.
240
…не попался ли я в руки инквизиции… — Инквизиция — судебная организация, учрежденная Римско-католической Церковью в начале XIII в. для борьбы с инакомыслием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: