Николай Гоголь - Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии
- Название:Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Московской Патриархии
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-88017-087-6, 978-5-88017-091-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии краткое содержание
Полное собрание сочинений и писем в семнадцати томах. Том III. Повести. Том IV. Комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Развитая Гоголем (в «Риме») и Ивановым (в цикле жанровых акварелей) тема имела для них особый смысл. Браки с итальянками заключали в Риме многие из их русских друзей-художников. Примечательна судьба уважаемого Ивановым О. А. Кипренского, незадолго до смерти перешедшего в католичество, чтобы жениться на своей натурщице Мариучче Фалькуччи. Прославленной красавицей из Альбано Витторией Кальдони (ставшей прототипом гоголевской кра-савицы-«пантеры» Аннунциаты) увлекался сам Иванов. На Виттории женился друг Иванова, художник Г. И. Лапченко. Сам же Иванов советовал в конце 1830-х гг. Лапченко отказаться от мысли о женитьбе и «не жертвовать собой». «Ее оставление Италии и дома родительского, невежественное насильство матери, которую непременно ты должен будешь принять в сердце твое вместе с супругой, может быть, и другие недостатки, коих влюбленный глаз не видит, суть также весьма не благоприятны твоему счастию». Более драматическими были отношения между художником Ф. А. фон Моллером, общим приятелем Гоголя и Иванова, и его возлюбленной Амалией Лавиньи, семья которой беззастенчиво эксплуатировала художника. В феврале 1842 г. Иванов писал Гоголю о взаимоотношениях Моллера с его натурщицей: «Как бы желал я их развести для пользы искусства, для его здоровья, для целости денег и чтоб очистить от позорного дому». В конце февраля у Амалии родился сын, а в мае 1843-го она умерла. «Амалия вот уже неделя, как не существует, — пишет Гоголю Иванов. — Священник перед выносом ее тела сильно сказал горбатой (ее матери), другим бабам и сводням, при сем находившимся, что это она причиною ее смерти, и что если она и этого не чувствует, то он надеется, что это послужит другим матерям разительным примером, как продавать и торговать своими дочерьми. Теперь, Николай Васильевич, надо положить конец этому глубоко-неприятному делу, истощив весь ум, чтобы сказать обо всем этом фон Моллеру…» Сходные высказывания встречаются в ивановских письмах и позднее: «Пименов <���Николай Степанович, русский скульптор> женился на римлянке <���католичке Корнелии Нибби>, вопреки всем моим возражениям». Встречаются они и у Гоголя — см. письмо к В. А. Панову лета 1841 г. (об «итальянской любовнице» последнего, Джюлии). Все это в целом отзывается и сюжете гоголевской «Женитьбы», законченной в 1842 г., само действие которой (сватовство) разворачивается… в пост.
321
…оставалось до Ave Maria. — т. е. до начала вечернего богослужения. Ave Maria ( ит. ) — начало католической молитвы к Пресвятой Деве.
322
Разве для того зажжен светильнику сказал Божественный Учитель, чтобы скрывать его и ставить под стол? — Перефразируются следующие слова Спасителя: «Никтоже (убо) светилника вжег, в скрове полагает, ни под спудом, но на свещнице, да входящий свет видят» ( Лука. 11, 33). Вопреки «возвышенным» романтическим размышлениям героя, сравнивающего, ни много ни мало, женскую красоту с светом Божественного откровения, сам Гоголь намеревался подчеркнуть в «Риме» прежде всего внеморализм исповедуемого римским князем эстетического «законодательства». Как явствует из содержания повести, предполагаемая женитьба князя на красавице-альбанке должна была стать его прямым «грехопадением» — преступлением обычая римлян заключать браки только между представителями своего рода (см. коммент. к с. 192— «Не знаю, должно быть, иностранка»). Отмечено, что имя красавицы «Рима» означает в переводе «благовещение» (лат. Annuntiatio; ит. Annunciazione) ( Виролайнен М. Н. Гоголевская мифология городов//Пушкин и другие: Сборник статей, посвященный 60-летию со дня рождения С. А. Фомичева. Новгород, 1997. С. 233). Однако Гоголю, познакомившемуся в 1838 г. с итальянским поэтом Дж. Белли (1791–1863), было, вероятно, известно и то, что в сонетах Белли Нунциата — прямо «вопреки» своему имени — девица легкого поведения. Примечательны и упоминания в «Риме» о римских Теттах, Туттах и Наннах, «служивших моделями для живописцев». В цензурном экземпляре № 3 «Москвитянина» за 1842 г. (с повестью Гоголя), подписанным цензором Н. И. Крыловым, после слов: «Тут были всех родов модели»; были исключены следующие строки: «были такие, который позволяли писать с себя одно только лицо, были такие, который позволяли писать с себя грудь и плечи, в чем однако же каялись всякой раз на исповеди духовнику, и наконец такие, который раздевались с ног до головы, в чем даже и не исповедывались» (Бодрова А. С. «…Поправки были важные…»: К истории текста повести Н. В. Гоголя «Рим» // Гоголь: Материалы и исследования. М., 2009. Вып. 2. С. 10). 3 февраля (н. ст.) 1839 г. Гоголь писал А. С. Данилевскому из Рима: «Я живу… в том же доме и той же улице… Те же самые знакомые лица вокруг меня… Так же раздаются крики Анунциат, Роз, Дынд, Нанн и других в шерстяных капотах и притоптанных башмаках…» Двойственный образ «гибкой пантеры» Аннунциаты (см. коммент. к с. 166 — Никакой гибкой пантере не сравниться с ней в быстроте, силе и гордости движений ), такое же двойственное отношение Гоголя к красотам католического Рима (см. коммент. к с. 184— Долго, полный невыразимого восхищенья, стоял он перед таким видом.. ) — обнаруживают, в числе прочего, скрытую параллель между итальянским князем и петербургским художником Пискаревым, между красавицей «Невского проспекта» и красавицей римского Корсо.
323
…«Che bestial» ( ит. ) — Какое животное!
324
Куриал — судейский чиновник.
325
Факино ( ит.) facchinoj — носильщик.
326
…вместе с своей куджиной… — Куджина ( ит. cugina) — кузина, двоюродная сестра.
327
…eccelenza… ( ит. ) — Ваше сиятельство.
328
…Пеппе… Джузеппе… ( ит. Giuseppe) — Иосиф.
329
…tre Ladroni… ( ит. ) — Трех разбойников.
330
…via della stamperia… ( ит. ) — Улица печатников.
331
…у самой Trinita… ( ит. ) — у храма Пресвятой Троицы.
332
…«Ессо те, eccelenza!» ( ит. ) — Вот я, ваше сиятельство!
333
…Il vero Romano… ( ит. ) — истинный римлянин.
334
…в Гету жидам… — Гета ( ит. ghetto) — название еврейских кварталов в итальянских городах. Римское гетто — первое в Италии; образовано в середине XVI в. после буллы папы Павла IV и просуществовало до середины XIX в. А. А. Иванов черпал здесь, в частности, этнографический материал для картины «Явление Мессии». «.. В пятницу вечером и в субботу утром меня можно видеть в Гетто», — писал он сестре в сентябре 1836 г. (цит. по: Мастера искусства об искусстве. М., 1969. Т. 6. С. 302; датировка письма уточнена).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: