Иван Тургенев - Записки охотника. Накануне. Отцы и дети
- Название:Записки охотника. Накануне. Отцы и дети
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Записки охотника. Накануне. Отцы и дети краткое содержание
Вступительная статья С. Петрова.
Примечания: В. Фридлянд — к «Запискам охотника»;
А. Батюто — к «Накануне» и «Отцы и дети»
Иллюстрации В. Домогацкого
Записки охотника. Накануне. Отцы и дети - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это оборотная сторона медали… (франц.). — Ред.
58
в уменьшенном виде (франц.). — Ред.
59
Бирюком называется в Орловской губернии человек, одинокий и угрюмый.
60
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг.
61
старый ворчун (франц.). — Ред.
62
От барды и соли лошадь скоро тучнеет.
63
В простонародье город Мценск называется Амченском, а жители амчанами. Амчане ребята бойкие; недаром у нас недругу сулят «амчанина на двор».
64
Как вы поживаете? (от франц. comment vous portez-vous). — Ред.
65
Здравствуйте, здравствуйте, идите сюда (от франц . bonjour, bonjour, venez ici). — Ред.
66
Простите, простите, пожалуйста! (от франц. pardon, pardon, s'il vous plait). — Ред.
67
Как правдива, как непосредственна (нем.). — Ред.
68
В 40-м году, при жесточайших морозах, до самого конца декабря не выпало снегу; зеленя все вымерзли, и много прекрасных дубовых лесов погубила эта безжалостная зима. Заменить их трудно: производительная сила земли видимо скудеет; на «заказанных» (с образами обойденных) пустырях, вместо прежних благородных деревьев, сами собою вырастают березы да осины; а иначе разводить рощи у нас не умеют.
69
В прекрасных местах, где царствует веселье,
Сама красота воздвигла этот храм;
Восхищаясь щедростью ваших господ,
Добрые обитатели Красногорья! (франц.). — Ред.
70
И я тоже люблю природу!
Иван Кобылятников (франц.). — Ред.
71
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место.
72
Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются.
73
Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом.
74
лирический тенор (итал. и франц.). — Ред.
75
Полехами называются обитатели Южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав.
76
Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде!». «Паняй» вместо погоняй.
77
Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана (франц.). — Ред.
78
Опасно будить льва,
И страшен зуб тигра,
Но самое ужасное из всех ужасов —
Это человек в его безумии! (нем.). — Ред.
79
Вы говорите по-французски, сударь? (франц.). — Ред.
80
Вы меня понимаете (от франц. vous me comprenez). — Ред.
81
мой дурачок (нем.). — Ред.
82
«Последнюю думу» Вебера? (франц.). — Ред.
83
по моему простому здравому смыслу (франц.). — Ред.
84
при слугах… (франц.) — Ред.
85
бессердечные существа (франц.) — Ред.
86
Répondez s'il vous plait — ответьте, пожалуйста (франц.). — Ред.
87
Прощай! (итал.). — Ред.
88
Кто? (нем.) — Ред.
89
увеселительной прогулки (франц.). — Ред.
90
Какая нелепость! (франц.). — Ред.
91
Вашу руку, сударыня (нем.). — Ред.
92
«Озеро» (франц.). — Ред.
93
Ну же! (франц.). — Ред.
94
О озеро! год едва закончил свой бег… (франц.). — Ред.
95
Ох! вот чудодей! (нем.). — Ред.
96
Вы слышите это, господин провизор? (нем.). — Ред.
97
Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (нем.). — Ред.
98
Господи Исусе! (нем.). — Ред.
99
Боже мой! (нем.). — Ред.
100
Трепещи, Византия! (итал.). — Ред.
101
как канальи (франц.). — Ред.
102
Выйдите, пожалуйста (франц.). — Ред.
103
«А вы, сударыня, останьтесь, прошу вас» (франц.). — Ред.
104
Возможно (франц.). — Ред.
105
отцов из комедии (франц.). — Ред.
106
истинный стоик (франц.). — Ред.
107
с распростертыми объятьями (франц.). — Ред.
108
Это — мужчина! (нем.). — Ред.
109
Какая нелепость! (франц.). — Ред.
110
или — Цезарь, или — ничто (лат.). — Ред.
111
эти женщины — пусть их мне покажут! (франц.). — Ред.
112
Вы бредите, мой дорогой (франц.). — Ред.
113
при слугах (франц.). — Ред.
114
Лакей! Какое унижение! (франц.). — Ред.
115
вы меня убиваете (франц.). — Ред.
116
что я вас убиваю (франц.). — Ред.
117
презренные лакеи (франц.). — Ред.
118
Предпочесть этого Инсарова — и кому? (нем.). — Ред.
119
Берегись! (нем.) — Ред.
120
Большому каналу (итал.) — Ред.
121
Набережную Скьявони (итал.) — Ред.
122
изящных искусств (итал.) — Ред.
123
морских плодов (съедобных ракушек) (итал.) — Ред.
124
«Триестинского наблюдателя» (итал.) — Ред.
125
«Обезглавлен за преступления» (лат.) — Ред.
126
«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) — Ред.
127
«Возмездие» Виктора Гюго (франц.) — Ред.
128
«Будущее — исполнитель провидения» (франц.) — Ред.
129
чистокровному (франц.) — Ред.
130
Он в самом деле вольный (фр.). — Ред.
131
Рукопожатие (англ.). — Ред.
132
Стал развязнее (фр.). — Ред.
133
Вы все это переменили (фр.). — Ред.
134
Но я могу дать тебе денег (фр.). — Ред.
135
В стиле эпохи Возрождения (фр.). — Ред.
136
Хорошо (лат.). — Ред.
137
Отец семейства (лат.). — Ред.
138
Материя и сила (нем.). — Ред.
139
Общественному благу (фр.). — Ред.
140
Добрый вечер (фр.). — Ред.
141
Извините, сударь (фр.). — Ред.
142
Энергия — первейшее качество государственного человека (фр.). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: