Михаил Чулков - Пересмешник. Пригожая повариха
- Название:Пересмешник. Пригожая повариха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советская Россия
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Чулков - Пересмешник. Пригожая повариха краткое содержание
Обращаясь к авантюрно-бытовому роману, писатель придает повествованию колорит исторического предания. В «Пригожей поварихе…» Чулков создает русский вариант плутовского романа: в центре его судьба женщины из народа — солдатской вдовы. Сюжетом «Сказки о рождении тафтяной мушки» являются похождения «студента» Неоха («неунывающего») в древнем Новгороде и других княжествах древних славян.
Произведения Чулкова отличаются живой интригой, быстрым развитием сюжета, легким сказовым стилем повествования, — благодаря этому они не потеряли своей занимательности для читателя.
Пересмешник. Пригожая повариха - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
119
Аввакум (1620–1682) — один из вождей и мучеников русского старообрядчества; замечание о нем в «Пересмешнике» — первое упоминание его имени в печати.
120
Макаръевская ярмарка — Всероссийская ярмарка под Нижним Новгородом.
121
Брынский лес — дремучие леса вокруг Калуги, где в скитах скрывались раскольники; именование раскола «брынской верой» употреблялось даже в официальных документах.
122
Повесть о Силославе — одна из повестей сказочно-волшебной части «Пересмешника».
123
Валдайские горы — часть Валдайской возвышенности в Новгородской губернии между озером Ильмень и Волгою.
124
Орифиины дети (греч. миф.) — Бореады, сыновья бога северного ветра Борея и Орифии.
125
Винета — существовавший в X–XII веках торговый город в устье Одера, с историей и гибелью которого связан ряд легенд. Чулков причисляет его к древнерусским городам совершенно произвольно.
126
Орфей (греч. миф.) — «за превосходное искусство его в стихотворстве и музыке назвали его сыном Аполлона и Каллиопы. Сия учила его играть на лире и сею игрою умягчать каменные горы, удерживать течение быстрых рек… Он сходил во ад для освобождения любовницы своей Евридики, которую отдал ему Плутон за превосходное искусство, ибо он, играя во аде, привел в жалость и самого адского царя».
127
Евдон и Берфа — герои переводной рукописной повести «История о храбром, кавалере Евдоне и о прекрасной принцессе Берфе»; известны лубочные картинки XVIII века с их изображением.
128
Бова Королевич — герой волшебно-богатырской повести, вошедшей в лубочную литературу.
129
… в те дни, в, которые бесятся собаки … — т. е. в каникулы, (от лат. canis — пес), самое жаркое время года.
130
Вулкан (рим. миф.) — «бог подземного огня, рудокопных ям, металлов и кузнечества, сын Юпитера и Юноны. Юпитер по просьбе Юноны за скаредный его вид взял его за ногу и бросил с неба на остров Лемнос; итак, упавши на оный, переломил себе ногу… Имел он двух жен, Аглаю и Венеру; последняя была ему весьма неверна».
131
Ипократ (Гиппократ, 460–356 гг. до н. э.) — знаменитый греческий врач.
132
«Овидиевы превращения» — поэма древнеримского поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) «Метаморфозы», в которой обработаны мифологические сюжеты (чаще всего любовного содержания) о «превращении» героев в другие существа. Была очень популярна как основной источник сведений по античной мифологии; в 1763 году В. И. Майков начал печатать в журнале «Свободные часы» стихотворные переводы из нее.
133
«Книга печалей» — «Скорбные элегии» Овидия.
134
Жидовская школа — хедер, где ученики хором заучивали наизусть Талмуд. Актеонова судьбина — «Актеон…, будучи на охоте, увидел Диану нагую, когда она мылась в своем источнике, за что рассердившись богиня плеснула на него водою, от чего тотчас превратился он в оленя и собственные его собаки растерзали».
135
Баханта (вакханка, греч. миф.) — «баханки имя тех женщин, которые праздновали Бахусу… бегали по городу подобны фуриям с преужасным криком и стучали притом в бубны, будучи почти все наги». Красауля — ковш, большая рюмка.
136
… монолог из комедии «Скупого» — монолог Гарпагона из комедии французского драматурга Ж.-Б. Мольера (1622–1673); на русской сцене пьеса ставилась с 1757 года.
137
Ириса — т. е. нищая, дочь Ира (Ир — нищий, персонаж «Одиссеи», имя которого стало нарицательным).
138
Перун — «первый славенский бог, его признавали производителем грома, молнии, дождя, облаков и всех небесных действий… Огонь горел пред ним непрестанно. Храм его был в Киеве над Бурычевым на высоком пригорке, потом также и в Новгороде».
139
Даная (греч. миф.) — дочь царя Акрисия, запертая отцом в подземелье; однако «Юпитер, влюбяся в нее, помощию Плутуса превратился в золотой дождь и вошел к ней в ложницу».
140
Арзамасские гуси — в городе Арзамасе разводили особую породу бойцовых гусей.
141
Светлая неделя — пасхальная неделя, после пасхи.
142
Хиромантик (хиромант) — предсказатель.
143
… ожидать путешествия на теплые воды — впасть в немилость.
144
… все к лучшему — по-видимому, намек на телеологические идеи немецкого философа Г.-В. Лейбница, пропагандировавшиеся в Московском университете его последователями профессорами-вольфианцами. Против этих взглядов Лейбница резко выступал Вольтер в повести «Кандид, или Оптимизм» (рус. перевод: 1769) и «Письме о разрушении Лиссабона» (рус. перевод: 1763).
145
Князь Рурик (Рюрик, IX век) — согласно летописному преданию первый новгородский князь, родоначальник княжеских династий Древней Руси.
146
Ариадна (греч. миф.) — «дочь Миноса, царя Критского, и Пасифаи; влюбилась в Тезея и дала ему клубок ниток, чтобы конец привязал он к дверям Лавиринфа, и сею помощию победил он Минотавра».
147
Адский камень — ляпис; применялся в медицине для прижиганий.
148
Здесь имени его не будет по причине той, чтоб не ошибиться. Книги приписываются людям, смотря по содержанию их и по сложению тех людей, кому они приносятся. Я же видал весьма много таких книг, которые приносилися знатным господам, но вместо того, чтобы добродетели их увеличить, послужили они им сатирою. Так, как бы кто желая похвалить своего мецената, но не зная в похвалах толку и умеренности, весьма нелепо его выругал. Итак, опасаяся сего и сверх того не зная доброты сочиненной мною книги, никому именно ее не приписываю. Титул же высокопревосходительства украшает человека, того ради и я поставил его для украшения моей книги, однако не высокопревосходительством желая ее украсить, но теми только буквами, из которых слово сие набрано и напечатано; а следующее письмо приношу всякому высокопревосходительному и высокодобродетельному господину генералу, камергеру и кавалеру, которого изящные качества, снисхождения и милости выхвалять от искреннего моего сердца неусыпно желаю.
149
… кричали на слуг так, как на своих собственных … — т. е. на наемных слуг как на крепостных дворовых.
150
… среда… день… Меркурия — буквальный перевод французского названия дня недели mercredi.
151
Интервал:
Закладка: