Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With this object he intended to meet the regiment; so the worse the condition it was in, the better pleased the commander in chief would be. С этою целью он и хотел выехать навстречу полку, так что, чем хуже было бы положение полка, тем приятнее было бы это главнокомандующему. Though the aide-de-camp did not know these circumstances, he nevertheless delivered the definite order that the men should be in their greatcoats and in marching order, and that the commander in chief would otherwise be dissatisfied. Хотя адъютант и не знал этих подробностей, однако он передал полковому командиру непременное требование главнокомандующего, чтобы люди были в шинелях и чехлах, и что в противном случае главнокомандующий будет недоволен. On hearing this the regimental commander hung his head, silently shrugged his shoulders, and spread out his arms with a choleric gesture. Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки. "A fine mess we've made of it!" he remarked. "There now! Didn't I tell you, Michael Mitrich, that if it was said 'on the march' it meant in greatcoats?" said he reproachfully to the battalion commander. "Oh, my God!" he added, stepping resolutely forward. "Company commanders!" he shouted in a voice accustomed to command. "Sergeants major!... How soon will he be here?" he asked the aide-de-camp with a respectful politeness evidently relating to the personage he was referring to. - Наделали дела! - проговорил он. - Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, - обратился он с упреком к батальонному командиру. - Ах, мой Бог! -прибавил он и решительно выступил вперед. -Господа ротные командиры! - крикнул он голосом, привычным к команде. -Фельдфебелей!... Скоро ли пожалуют? - обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил. "In an hour's time, I should say." - Через час, я думаю. "Shall we have time to change clothes?" - Успеем переодеть? "I don't know, General...." - Не знаю, генерал... The regimental commander, going up to the line himself, ordered the soldiers to change into their greatcoats. Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели.
The company commanders ran off to their companies, the sergeants major began bustling (the greatcoats were not in very good condition), and instantly the squares that had up to then been in regular order and silent began to sway and stretch and hum with voices. Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники.
On all sides soldiers were running to and fro, throwing up their knapsacks with a jerk of their shoulders and pulling the straps over their heads, unstrapping their overcoats and drawing the sleeves on with upraised arms. Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.
In half an hour all was again in order, only the squares had become gray instead of black. Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных.
The regimental commander walked with his jerky steps to the front of the regiment and examined it from a distance. Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.
"Whatever is this? - Это что еще?
This!" he shouted and stood still. "Commander of the third company!" Это что! - прокричал он, останавливаясь. -Командира 3-й роты!..
"Commander of the third company wanted by the general!... commander to the general... third company to the commander." The words passed along the lines and an adjutant ran to look for the missing officer. -Командир 3-й роты к генералу! командира к генералу, 3-й роты к командиру!... - послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
When the eager but misrepeated words had reached their destination in a cry of: "The general to the third company," the missing officer appeared from behind his company and, though he was a middle-aged man and not in the habit of running, trotted awkwardly stumbling on his toes toward the general. Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже "генерала в 3-ю роту", дошли по назначению, требуемый офицер показался из-за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу.
The captain's face showed the uneasiness of a schoolboy who is told to repeat a lesson he has not learned. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок.
Spots appeared on his nose, the redness of which was evidently due to intemperance, and his mouth twitched nervously. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения.
The general looked the captain up and down as he came up panting, slackening his pace as he approached. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
"You will soon be dressing your men in petticoats! - Вы скоро людей в сарафаны нарядите!
What is this?" shouted the regimental commander, thrusting forward his jaw and pointing at a soldier in the ranks of the third company in a greatcoat of bluish cloth, which contrasted with the others. "What have you been after? Это что? - крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3-й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. - Сами где находились?
The commander in chief is expected and you leave your place? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места?
Eh? I'll teach you to dress the men in fancy coats for a parade.... Eh...?" А?... Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!... А?...
The commander of the company, with his eyes fixed on his superior, pressed two fingers more and more rigidly to his cap, as if in this pressure lay his only hope of salvation. Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
"Well, why don't you speak? - Ну, что ж вы молчите?
Whom have you got there dressed up as a Hungarian?" said the commander with an austere gibe. Кто у вас там в венгерца наряжен? - строго шутил полковой командир.
"Your excellency..." - Ваше превосходительство...
"Well, your excellency, what? - Ну что "ваше превосходительство"?
Your excellency! Ваше превосходительство! Ваше превосходительство!
But what about your excellency?... nobody knows." А что ваше превосходительство - никому неизвестно.
"Your excellency, it's the officer Dolokhov, who has been reduced to the ranks," said the captain softly. - Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный... - сказал тихо капитан.
"Well? Has he been degraded into a field marshal, or into a soldier? - Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты?
If a soldier, he should be dressed in regulation uniform like the others." А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
"Your excellency, you gave him leave yourself, on the march." - Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
"Gave him leave? - Разрешил?
Leave? Разрешил?
That's just like you young men," said the regimental commander cooling down a little. "Leave indeed.... Вот вы всегда так, молодые люди, - сказал полковой командир, остывая несколько. -Разрешил?
One says a word to you and you... What?" he added with renewed irritation, "I beg you to dress your men decently." Вам что-нибудь скажешь, а вы и... - Полковой командир помолчал. - Вам что-нибудь скажешь, а вы и... - Что? - сказал он, снова раздражаясь. -Извольте одеть людей прилично...
And the commander, turning to look at the adjutant, directed his jerky steps down the line. И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку.
He was evidently pleased at his own display of anger and walking up to the regiment wished to find a further excuse for wrath. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу.
Having snapped at an officer for an unpolished badge, at another because his line was not straight, he reached the third company. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3-й роте.
"H-o-o-w are you standing? - Кааак стоишь?
Where's your leg? Где нога?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x