Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you know the wise maxim your excellency, advising one to expect the worst," said the Austrian general, evidently wishing to have done with jests and to come to business. - Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, -сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.
He involuntarily looked round at the aide-de-camp. Он невольно оглянулся на адъютанта.
"Excuse me, General," interrupted Kutuzov, also turning to Prince Andrew. "Look here, my dear fellow, get from Kozlovski all the reports from our scouts. - Извините, генерал, - перебил его Кутузов и тоже поворотился к князю Андрею. - Вот что, мой любезный, возьми ты все донесения от наших лазутчиков у Козловского.
Here are two letters from Count Nostitz and here is one from His Highness the Archduke Ferdinand and here are these," he said, handing him several papers, "make a neat memorandum in French out of all this, showing all the news we have had of the movements of the Austrian army, and then give it to his excellency." Вот два письма от графа Ностица, вот письмо от его высочества эрцгерцога Фердинанда, вот еще, -сказал он, подавая ему несколько бумаг. - И из всего этого чистенько, на французском языке, составь mеmorandum, записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так-то, и представь его превосходительству.
Prince Andrew bowed his head in token of having understood from the first not only what had been said but also what Kutuzov would have liked to tell him. Князь Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов.
He gathered up the papers and with a bow to both, stepped softly over the carpet and went out into the waiting room. Он собрал бумаги, и, отдав общий поклон, тихо шагая по ковру, вышел в приемную.
Though not much time had passed since Prince Andrew had left Russia, he had changed greatly during that period. Несмотря на то, что еще не много времени прошло с тех пор, как князь Андрей оставил Россию, он много изменился за это время.
In the expression of his face, in his movements, in his walk, scarcely a trace was left of his former affected languor and indolence. He now looked like a man who has time to think of the impression he makes on others, but is occupied with agreeable and interesting work. В выражении его лица, в движениях, в походке почти не было заметно прежнего притворства, усталости и лени; он имел вид человека, не имеющего времени думать о впечатлении, какое он производит на других, и занятого делом приятным и интересным.
His face expressed more satisfaction with himself and those around him, his smile and glance were brighter and more attractive. Лицо его выражало больше довольства собой и окружающими; улыбка и взгляд его были веселее и привлекательнее.
Kutuzov, whom he had overtaken in Poland, had received him very kindly, promised not to forget him, distinguished him above the other adjutants, and had taken him to Vienna and given him the more serious commissions. Кутузов, которого он догнал еще в Польше, принял его очень ласково, обещал ему не забывать его, отличал от других адъютантов, брал с собою в Вену и давал более серьезные поручения.
From Vienna Kutuzov wrote to his old comrade, Prince Andrew's father. Из Вены Кутузов писал своему старому товарищу, отцу князя Андрея:
Your son bids fair to become an officer distinguished by his industry, firmness, and expedition. "Ваш сын, - писал он, - надежду подает быть офицером, из ряду выходящим по своим занятиям, твердости и исполнительности.
I consider myself fortunate to have such a subordinate by me. Я считаю себя счастливым, имея под рукой такого подчиненного".
On Kutuzov's staff, among his fellow officers and in the army generally, Prince Andrew had, as he had had in Petersburg society, two quite opposite reputations. В штабе Кутузова, между товарищами-сослуживцами и вообще в армии князь Андрей, так же как и в петербургском обществе, имел две совершенно-противоположные репутации.
Some, a minority, acknowledged him to be different from themselves and from everyone else, expected great things of him, listened to him, admired, and imitated him, and with them Prince Andrew was natural and pleasant. Одни, меньшая часть, признавали князя Андрея чем-то особенным от себя и от всех других людей, ожидали от него больших успехов, слушали его, восхищались им и подражали ему; и с этими людьми князь Андрей был прост и приятен.
Others, the majority, disliked him and considered him conceited, cold, and disagreeable. Другие, большинство, не любили князя Андрея, считали его надутым, холодным и неприятным человеком.
But among these people Prince Andrew knew how to take his stand so that they respected and even feared him. Но с этими людьми князь Андрей умел поставить себя так, что его уважали и даже боялись.
Coming out of Kutuzov's room into the waiting room with the papers in his hand Prince Andrew came up to his comrade, the aide-de-camp on duty, Kozlovski, who was sitting at the window with a book. Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу,дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна.
"Well, Prince?" asked Kozlovski. - Ну, что, князь? - спросил Козловский.
"I am ordered to write a memorandum explaining why we are not advancing." - Приказано составить записку, почему нейдем вперед.
"And why is it?" - А почему?
Prince Andrew shrugged his shoulders. Князь Андрей пожал плечами.
"Any news from Mack?" - Нет известия от Мака? - спросил Козловский.
"No." - Нет.
"If it were true that he has been beaten, news would have come." - Ежели бы правда, что он разбит, так пришло бы известие.
"Probably," said Prince Andrew moving toward the outer door. But at that instant a tall Austrian general in a greatcoat, with the order of Maria Theresa on his neck and a black bandage round his head, who had evidently just arrived, entered quickly, slamming the door. - Вероятно, - сказал князь Андрей и направился к выходной двери; но в то же время навстречу ему, хлопнув дверью, быстро вошел в приемную высокий, очевидно приезжий, австрийский генерал в сюртуке, с повязанною черным платком головой и с орденом Марии-Терезии на шее.
Prince Andrew stopped short. Князь Андрей остановился.
"Commander in Chief Kutuzov?" said the newly arrived general speaking quickly with a harsh German accent, looking to both sides and advancing straight toward the inner door. - Генерал-аншеф Кутузов? - быстро проговорил приезжий генерал с резким немецким выговором, оглядываясь на обе стороны и без остановки проходя к двери кабинета.
"The commander in chief is engaged," said Kozlovski, going hurriedly up to the unknown general and blocking his way to the door. "Whom shall I announce?" - Г енерал-аншеф занят, - сказал Козловский, торопливо подходя к неизвестному генералу и загораживая ему дорогу от двери. - Как прикажете доложить?
The unknown general looked disdainfully down at Kozlovski, who was rather short, as if surprised that anyone should not know him. Неизвестный генерал презрительно оглянулся сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как будто удивляясь, что его могут не знать.
"The commander in chief is engaged," repeated Kozlovski calmly. - Г енерал-аншеф занят, - спокойно повторил Козловский.
The general's face clouded, his lips quivered and trembled. Лицо генерала нахмурилось, губы его дернулись и задрожали.
He took out a notebook, hurriedly scribbled something in pencil, tore out the leaf, gave it to Kozlovski, stepped quickly to the window, and threw himself into a chair, gazing at those in the room as if asking, "Why do they look at me?" Он вынул записную книжку, быстро начертил что-то карандашом, вырвал листок, отдал, быстрыми шагами подошел к окну, бросил свое тело на стул и оглянул бывших в комнате, как будто спрашивая: зачем они на него смотрят?
Then he lifted his head, stretched his neck as if he intended to say something, but immediately, with affected indifference, began to hum to himself, producing a queer sound which immediately broke off. Потом генерал поднял голову, вытянул шею, как будто намереваясь что-то сказать, но тотчас же, как будто небрежно начиная напевать про себя, произвел странный звук, который тотчас же пресекся.
The door of the private room opened and Kutuzov appeared in the doorway. Дверь кабинета отворилась, и на пороге ее показался Кутузов.
The general with the bandaged head bent forward as though running away from some danger, and, making long, quick strides with his thin legs, went up to Kutuzov. Генерал с повязанною головой, как будто убегая от опасности, нагнувшись, большими, быстрыми шагами худых ног подошел к Кутузову.
"Vous voyez le malheureux Mack," he uttered in a broken voice. - Vous voyez le malheureux Mack, [Вы видите несчастного Мака.] - проговорил он сорвавшимся голосом.
Kutuzov's face as he stood in the open doorway remained perfectly immobile for a few moments. Лицо Кутузова, стоявшего в дверях кабинета, несколько мгновений оставалось совершенно неподвижно.
Then wrinkles ran over his face like a wave and his forehead became smooth again, he bowed his head respectfully, closed his eyes, silently let Mack enter his room before him, and closed the door himself behind him. Потом, как волна, пробежала по его лицу морщина, лоб разгладился; он почтительно наклонил голову, закрыл глаза, молча пропустил мимо себя Мака и сам за собой затворил дверь.
The report which had been circulated that the Austrians had been beaten and that the whole army had surrendered at Ulm proved to be correct. Слух, уже распространенный прежде, о разбитии австрийцев и о сдаче всей армии под Ульмом, оказывался справедливым.
Within half an hour adjutants had been sent in various directions with orders which showed that the Russian troops, who had hitherto been inactive, would also soon have to meet the enemy. Через полчаса уже по разным направлениям были разосланы адъютанты с приказаниями, доказывавшими, что скоро и русские войска, до сих пор бывшие в бездействии, должны будут встретиться с неприятелем.
Prince Andrew was one of those rare staff officers whose chief interest lay in the general progress of the war. Князь Андрей был один из тех редких офицеров в штабе, который полагал свой главный интерес в общем ходе военного дела.
When he saw Mack and heard the details of his disaster he understood that half the campaign was lost, understood all the difficulties of the Russian army's position, and vividly imagined what awaited it and the part he would have to play. Увидав Мака и услыхав подробности его погибели, он понял, что половина кампании проиграна, понял всю трудность положения русских войск и живо вообразил себе то, что ожидает армию, и ту роль, которую он должен будет играть в ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x