Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, Bondarenko, dear friend!" said he to the hussar who rushed up headlong to the horse. "Walk him up and down, my dear fellow," he continued, with that gay brotherly cordiality which goodhearted young people show to everyone when they are happy. | - А, Бондаренко, друг сердечный, - проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. -Выводи, дружок, - сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы. |
"Yes, your excellency," answered the Ukrainian gaily, tossing his head. | - Слушаю, ваше сиятельство, - отвечал хохол, встряхивая весело головой. |
"Mind, walk him up and down well!" | - Смотри же, выводи хорошенько! |
Another hussar also rushed toward the horse, but Bondarenko had already thrown the reins of the snaffle bridle over the horse's head. | Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. |
It was evident that the cadet was liberal with his tips and that it paid to serve him. | Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. |
Rostov patted the horse's neck and then his flank, and lingered for a moment. | Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце. |
"Splendid! | "Славно! |
What a horse he will be!" he thought with a smile, and holding up his saber, his spurs jingling, he ran up the steps of the porch. | Такая будет лошадь!" сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. |
His landlord, who in a waistcoat and a pointed cap, pitchfork in hand, was clearing manure from the cowhouse, looked out, and his face immediately brightened on seeing Rostov. | Хозяин-немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: |
"Schon gut Morgen! | "Sch?n, gut Morgen! |
Schon gut Morgen!" * he said winking with a merry smile, evidently pleased to greet the young man. * "A very good morning! A very good morning!" | Sch?n, gut Morgen!" [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека. |
"Schon fleissig?" * said Rostov with the same gay brotherly smile which did not leave his eager face. "Hoch Oestreicher! | - Schon fleissig! [Уже за работой!] - сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. - Hoch Oestreicher! |
Hoch Russen! | Hoch Russen! |
Kaiser Alexander hoch!" *(2) said he, quoting words often repeated by the German landlord. * "Busy already?" * (2) "Hurrah for the Austrians! | Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! |
Hurrah for the Russians! | Ура Русские! |
Hurrah for Emperor Alexander!" The German laughed, came out of the cowshed, pulled off his cap, and waving it above his head cried: | Император Александр ура!] - обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем-хозяином. |
"Und die ganze Welt hoch!" * | Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул колпак и, взмахнув им над головой,закричал: |
* "And hurrah for the whole world!" | - Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!] |
Rostov waved his cap above his head like the German and cried laughing, | Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: |
"Und vivat die ganze Welt!" | "Und Vivat die ganze Welt"! |
Though neither the German cleaning his cowshed nor Rostov back with his platoon from foraging for hay had any reason for rejoicing, they looked at each other with joyful delight and brotherly love, wagged their heads in token of their mutual affection, and parted smiling, the German returning to his cowshed and Rostov going to the cottage he occupied with Denisov. | Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись - немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым. |
"What about your master?" he asked Lavrushka, Denisov's orderly, whom all the regiment knew for a rogue. | - Что барин? - спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута-лакея Денисова. |
"Hasn't been in since the evening. | - С вечера не бывали. |
Must have been losing," answered Lavrushka. "I know by now, if he wins he comes back early to brag about it, but if he stays out till morning it means he's lost and will come back in a rage. | Верно, проигрались, - отвечал Лаврушка. - Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, - сердитые придут. |
Will you have coffee?" | Кофею прикажете? |
"Yes, bring some." | - Давай, давай. |
Ten minutes later Lavrushka brought the coffee. | Через 10 минут Лаврушка принес кофею. |
"He's coming!" said he. "Now for trouble!" Rostov looked out of the window and saw Denisov coming home. | Идут! - сказал он, - теперь беда. - Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. |
Denisov was a small man with a red face, sparkling black eyes, and black tousled mustache and hair. | Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. |
He wore an unfastened cloak, wide breeches hanging down in creases, and a crumpled shako on the back of his head. | На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. |
He came up to the porch gloomily, hanging his head. | Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу. |
"Lavwuska!" he shouted loudly and angrily, "take it off, blockhead!" | - Лавг'ушка, - закричал он громко и сердито. - Ну, снимай, болван! |
"Well, I am taking it off," replied Lavrushka's voice. | -Да я и так снимаю, - отвечал голос Лаврушки. |
"Ah, you're up already," said Denisov, entering the room. | - А! ты уж встал, - сказал Денисов, входя в комнату. |
"Long ago," answered Rostov, "I have already been for the hay, and have seen Fraulein Mathilde." | - Давно, - сказал Ростов, - я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел. |
"Weally! | - Вот как! |
And I've been losing, bwother. I lost yesterday like a damned fool!" cried Denisov, not pronouncing his r's. "Such ill luck! | А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! -закричал Денисов, не выговаривая р . - Такого несчастия! |
Such ill luck. | Такого несчастия! |
As soon as you left, it began and went on. | Как ты уехал, так и пошло. |
Hullo there! Tea!" | Эй, чаю! |
Puckering up his face though smiling, and showing his short strong teeth, he began with stubby fingers of both hands to ruffle up his thick tangled black hair. | Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы. |
"And what devil made me go to that wat?" (an officer nicknamed "the rat") he said, rubbing his forehead and whole face with both hands. "Just fancy, he didn't let me win a single cahd, not one cahd." | - Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), - растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. - Можешь себе пг'едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал. |
He took the lighted pipe that was offered to him, gripped it in his fist, and tapped it on the floor, making the sparks fly, while he continued to shout. | Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать. |
"He lets one win the singles and collahs it as soon as one doubles it; gives the singles and snatches the doubles!" | - Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет. |
He scattered the burning tobacco, smashed the pipe, and threw it away. | Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. |
Then he remained silent for a while, and all at once looked cheerfully with his glittering, black eyes at Rostov. | Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова. |
"If at least we had some women here; but there's nothing foh one to do but dwink. | - Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. |
If we could only get to fighting soon. | Хоть бы дг'аться ског'ей. |
Hullo, who's there?" he said, turning to the door as he heard a tread of heavy boots and the clinking of spurs that came to a stop, and a respectful cough. | - Эй, кто там? - обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье. |
"The squadron quartermaster!" said Lavrushka. | - Вахмистр! - сказал Лаврушка. |
Denisov's face puckered still more. | Денисов сморщился еще больше. |
"Wetched!" he muttered, throwing down a purse with some gold in it. "Wostov, deah fellow, just see how much there is left and shove the purse undah the pillow," he said, and went out to the quartermaster. | - Сквег'но, - проговорил он, бросая кошелек с несколькими золотыми. - Г'остов, сочти, голубчик, сколько там осталось, да сунь кошелек под подушку, - сказал он и вышел к вахмистру. |
Rostov took the money and, mechanically arranging the old and new coins in separate piles, began counting them. | Ростов взял деньги и, машинально, откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые, стал считать их. |
"Ah! | -А! |
Telyanin! | Телянин! |
How d'ye do? | Здог'ово! |
They plucked me last night," came Denisov's voice from the next room. | Вздули меня вчег'а! - послышался голос Денисова из другой комнаты. |
"Where? | - У кого? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать