Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as Rostov heard them, an enormous load of doubt fell from him. Как только Ростов услыхал этот звук голоса, с души его свалился огромный камень сомнения.
He was glad, and at the same instant began to pity the miserable man who stood before him, but the task he had begun had to be completed. Он почувствовал радость и в то же мгновение ему стало жалко несчастного, стоявшего перед ним человека; но надо было до конца довести начатое дело.
"Heaven only knows what the people here may imagine," muttered Telyanin, taking up his cap and moving toward a small empty room. "We must have an explanation..." - Здесь люди Бог знает что могут подумать, -бормотал Телянин, схватывая фуражку и направляясь в небольшую пустую комнату, - надо объясниться...
"I know it and shall prove it," said Rostov. - Я это знаю, и я это докажу, - сказал Ростов.
"I " -Я...
Every muscle of Telyanin's pale, terrified face began to quiver, his eyes still shifted from side to side but with a downward look not rising to Rostov's face, and his sobs were audible. Испуганное, бледное лицо Телянина начало дрожать всеми мускулами; глаза всё так же бегали, но где-то внизу, не поднимаясь до лица Ростова, и послышались всхлипыванья.
"Count!... Don't ruin a young fellow... here is this wretched money, take it..." He threw it on the table. "I have an old father and mother!..." - Граф !... не губите молодого человека... вот эти несчастные деньги, возьмите их... - Он бросил их на стол. - У меня отец-старик, мать!...
Rostov took the money, avoiding Telyanin's eyes, and went out of the room without a word. Ростов взял деньги, избегая взгляда Телянина, и, не говоря ни слова, пошел из комнаты.
But at the door he stopped and then retraced his steps. "O God," he said with tears in his eyes, "how could you do it?" Но у двери он остановился и вернулся назад. -Боже мой, - сказал он со слезами на глазах, - как вы могли это сделать?
"Count..." said Telyanin drawing nearer to him. - Граф, - сказал Телянин, приближаясь к юнкеру.
"Don't touch me," said Rostov, drawing back. "If you need it, take the money," and he threw the purse to him and ran out of the inn. - Не трогайте меня, - проговорил Ростов, отстраняясь. - Ежели вам нужда, возьмите эти деньги. - Он швырнул ему кошелек и выбежал из трактира.
CHAPTER V V
That same evening there was an animated discussion among the squadron's officers in Denisov's quarters. Вечером того же дня на квартире Денисова шел оживленный разговор офицеров эскадрона.
"And I tell you, Rostov, that you must apologize to the colonel!" said a tall, grizzly-haired staff captain, with enormous mustaches and many wrinkles on his large features, to Rostov who was crimson with excitement. - А я говорю вам, Ростов, что вам надо извиниться перед полковым командиром, - говорил, обращаясь к пунцово-красному, взволнованному Ростову, высокий штаб-ротмистр, с седеющими волосами, огромными усами и крупными чертами морщинистого лица.
The staff captain, Kirsten, had twice been reduced to the ranks for affairs of honor and had twice regained his commission. Штаб-ротмистр Кирстен был два раза разжалован в солдаты зa дела чести и два раза выслуживался.
"I will allow no one to call me a liar! " cried Rostov. "He told me I lied, and I told him he lied. - Я никому не позволю себе говорить, что я лгу ! -вскрикнул Ростов. - Он сказал мне, что я лгу, а я сказал ему, что он лжет.
And there it rests. Так с тем и останется.
He may keep me on duty every day, or may place me under arrest, but no one can make me apologize, because if he, as commander of this regiment, thinks it beneath his dignity to give me satisfaction, then..." На дежурство может меня назначать хоть каждый день и под арест сажать, а извиняться меня никто не заставит, потому что ежели он, как полковой командир, считает недостойным себя дать мне удовлетворение, так...
"You just wait a moment, my dear fellow, and listen," interrupted the staff captain in his deep bass, calmly stroking his long mustache. "You tell the colonel in the presence of other officers that an officer has stolen..." - Да вы постойте, батюшка; вы послушайте меня, -перебил штаб-ротмистр своим басистым голосом, спокойно разглаживая свои длинные усы. - Вы при других офицерах говорите полковому командиру, что офицер украл...
"I'm not to blame that the conversation began in the presence of other officers. - Я не виноват, что разговор зашел при других офицерах.
Perhaps I ought not to have spoken before them, but I am not a diplomatist. Может быть, не надо было говорить при них, да я не дипломат.
That's why I joined the hussars, thinking that here one would not need finesse; and he tells me that I am lying-so let him give me satisfaction..." Я затем в гусары и пошел, думал, что здесь не нужно тонкостей, а он мне говорит, что я лгу... так пусть даст мне удовлетворение...
"That's all right. No one thinks you a coward, but that's not the point. - Это всё хорошо, никто не думает, что вы трус, да не в том дело.
Ask Denisov whether it is not out of the question for a cadet to demand satisfaction of his regimental commander?" Спросите у Денисова, похоже это на что-нибудь, чтобы юнкер требовал удовлетворения у полкового командира?
Denisov sat gloomily biting his mustache and listening to the conversation, evidently with no wish to take part in it. Денисов, закусив ус, с мрачным видом слушал разговор, видимо не желая вступаться в него.
He answered the staff captain's question by a disapproving shake of his head. На вопрос штаб-ротмистра он отрицательно покачал головой.
"You speak to the colonel about this nasty business before other officers," continued the staff captain, "and Bogdanich" (the colonel was called Bogdanich) "shuts you up." - Вы при офицерах говорите полковому командиру про эту пакость, - продолжал штаб-ротмистр. - Богданыч (Богданычем называли полкового командира) вас осадил.
"He did not shut me up, he said I was telling an untruth." - Не осадил, а сказал, что я неправду говорю.
"Well, have it so, and you talked a lot of nonsense to him and must apologize." - Ну да, и вы наговорили ему глупостей, и надо извиниться.
"Not on any account!" exclaimed Rostov. - Ни за что! - крикнул Ростов.
"I did not expect this of you," said the staff captain seriously and severely. "You don't wish to apologize, but, man, it's not only to him but to the whole regiment-all of us-you're to blame all round. - Не думал я этого от вас, - серьезно и строго сказал штаб-ротмистр. - Вы не хотите извиниться, а вы, батюшка, не только перед ним, а перед всем полком, перед всеми нами, вы кругом виноваты.
The case is this: you ought to have thought the matter over and taken advice; but no, you go and blurt it all straight out before the officers. А вот как: кабы вы подумали да посоветовались, как обойтись с этим делом, а то вы прямо, да при офицерах, и бухнули.
Now what was the colonel to do? Что теперь делать полковому командиру?
Have the officer tried and disgrace the whole regiment? Надо отдать под суд офицера и замарать весь полк?
Disgrace the whole regiment because of one scoundrel? Из-за одного негодяя весь полк осрамить?
Is that how you look at it? Так, что ли, по-вашему?
We don't see it like that. А по-нашему, не так.
And Bogdanich was a brick: he told you you were saying what was not true. И Богданыч молодец, он вам сказал, что вы неправду говорите.
It's not pleasant, but what's to be done, my dear fellow? Неприятно, да что делать, батюшка, сами наскочили.
You landed yourself in it. And now, when one wants to smooth the thing over, some conceit prevents your apologizing, and you wish to make the whole affair public. А теперь, как дело хотят замять, так вы из-за фанаберии какой-то не хотите извиниться, а хотите всё рассказать.
You are offended at being put on duty a bit, but why not apologize to an old and honorable officer? Вам обидно, что вы подежурите, да что вам извиниться перед старым и честным офицером!
Whatever Bogdanich may be, anyway he is an honorable and brave old colonel! You're quick at taking offense, but you don't mind disgracing the whole regiment!" The staff captain's voice began to tremble. "You have been in the regiment next to no time, my lad, you're here today and tomorrow you'll be appointed adjutant somewhere and can snap your fingers when it is said 'There are thieves among the Pavlograd officers!' Какой бы там ни был Богданыч, а всё честный и храбрый, старый полковник, так вам обидно; а замарать полк вам ничего? - Голос штаб-ротмистра начинал дрожать. - Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "между павлоградскими офицерами воры!"
But it's not all the same to us! А нам не всё равно.
Am I not right, Denisov? Так, что ли, Денисов?
It's not the same!" Не всё равно?
Denisov remained silent and did not move, but occasionally looked with his glittering black eyes at Rostov. Денисов всё молчал и не шевелился, изредка взглядывая своими блестящими, черными глазами на Ростова.
"You value your own pride and don't wish to apologize," continued the staff captain, "but we old fellows, who have grown up in and, God willing, are going to die in the regiment, we prize the honor of the regiment, and Bogdanich knows it. - Вам своя фанаберия дорога, извиниться не хочется, - продолжал штаб-ротмистр, - а нам, старикам, как мы выросли, да и умереть, Бог даст, приведется в полку, так нам честь полка дорога, и Богданыч это знает.
Oh, we do prize it, old fellow! Ох, как дорога, батюшка!
And all this is not right, it's not right! А это нехорошо, нехорошо!
You may take offense or not but I always stick to mother truth. Там обижайтесь или нет, а я всегда правду-матку скажу.
It's not right!" Нехорошо!
And the staff captain rose and turned away from Rostov. И штаб-ротмистр встал и отвернулся от Ростова.
"That's twue, devil take it!" shouted Denisov, jumping up. "Now then, Wostov, now then!" - Пг'авда, чог'т возьми! - закричал, вскакивая, Денисов. - Ну, Г'остов! Ну!
Rostov, growing red and pale alternately, looked first at one officer and then at the other. Ростов, краснея и бледнея, смотрел то на одного, то на другого офицера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x