Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At Bykov's, at the rat's... I knew it," replied a piping voice, and Lieutenant Telyanin, a small officer of the same squadron, entered the room. | У Быкова, у крысы?... Я знал, - сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона. |
Rostov thrust the purse under the pillow and shook the damp little hand which was offered him. | Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку. |
Telyanin for some reason had been transferred from the Guards just before this campaign. | Телянин был перед походом за что-то переведен из гвардии. |
He behaved very well in the regiment but was not liked; Rostov especially detested him and was unable to overcome or conceal his groundless antipathy to the man. | Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру. |
"Well, young cavalryman, how is my Rook behaving?" he asked. (Rook was a young horse Telyanin had sold to Rostov.) | - Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? - спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.) |
The lieutenant never looked the man he was speaking to straight in the face; his eyes continually wandered from one object to another. | Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой. |
"I saw you riding this morning..." he added. | - Я видел, вы нынче проехали... |
"Oh, he's all right, a good horse," answered Rostov, though the horse for which he had paid seven hundred rubbles was not worth half that sum. "He's begun to go a little lame on the left foreleg," he added. "The hoof's cracked! | - Да ничего, конь добрый, - отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. -Припадать стала на левую переднюю... - прибавил он. - Треснуло копыто! |
That's nothing. | Это ничего. |
I'll teach you what to do and show you what kind of rivet to use." | Я вас научу, покажу, заклепку какую положить. |
"Yes, please do," said Rostov. | - Да, покажите пожалуйста, - сказал Ростов. |
"I'll show you, I'll show you! It's not a secret. | - Покажу, покажу, это не секрет. |
And it's a horse you'll thank me for." | А за лошадь благодарить будете. |
"Then I'll have it brought round," said Rostov wishing to avoid Telyanin, and he went out to give the order. | - Так я велю привести лошадь, - сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь. |
In the passage Denisov, with a pipe, was squatting on the threshold facing the quartermaster who was reporting to him. | В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что-то докладывал. |
On seeing Rostov, Denisov screwed up his face and pointing over his shoulder with his thumb to the room where Telyanin was sitting, he frowned and gave a shudder of disgust. | Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся. |
"Ugh! I don't like that fellow," he said, regardless of the quartermaster's presence. | - Ох, не люблю молодца, - сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра. |
Rostov shrugged his shoulders as much as to say: | Ростов пожал плечами, как будто говоря: |
"Nor do I, but what's one to do?" and, having given his order, he returned to Telyanin. | "И я тоже, да что же делать!" и, распорядившись, вернулся к Телянину. |
Telyanin was sitting in the same indolent pose in which Rostov had left him, rubbing his small white hands. | Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки. |
"Well there certainly are disgusting people," thought Rostov as he entered. | "Бывают же такие противные лица", подумал Ростов, входя в комнату. |
"Have you told them to bring the horse?" asked Telyanin, getting up and looking carelessly about him. | - Что же, велели привести лошадь? - сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь. |
"I have." | - Велел. |
"Let us go ourselves. | - Да пойдемте сами. |
I only came round to ask Denisov about yesterday's order. | Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. |
Have you got it, Denisov?" | Получили, Денисов? |
"Not yet. | - Нет еще. |
But where are you off to?" | А вы куда? |
"I want to teach this young man how to shoe a horse," said Telyanin. | - Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, - сказал Телянин. |
They went through the porch and into the stable. | Они вышли на крыльцо и в конюшню. |
The lieutenant explained how to rivet the hoof and went away to his own quarters. | Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе. |
When Rostov went back there was a bottle of vodka and a sausage on the table. | Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. |
Denisov was sitting there scratching with his pen on a sheet of paper. | Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. |
He looked gloomily in Rostov's face and said: | Он мрачно посмотрел в лицо Ростову. |
"I am witing to her." | - Ей пишу, - сказал он. |
He leaned his elbows on the table with his pen in his hand and, evidently glad of a chance to say quicker in words what he wanted to write, told Rostov the contents of his letter. | Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову. |
"You see, my fwiend," he said, "we sleep when we don't love. | - Ты видишь ли, дг'уг, - сказал он. - Мы спим, пока не любим. |
We are childwen of the dust... but one falls in love and one is a God, one is pua' as on the first day of cweation... Who's that now? | Мы дети пг'axa... а полюбил - и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания... Это еще кто? |
Send him to the devil, I'm busy!" he shouted to Lavrushka, who went up to him not in the least abashed. | Гони его к чог'ту. Некогда! - крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему. |
"Who should it be? | - Да кому ж быть? |
You yourself told him to come. | Сами велели. |
It's the quartermaster for the money." | Вахмистр за деньгами пришел. |
Denisov frowned and was about to shout some reply but stopped. | Денисов сморщился, хотел что-то крикнуть и замолчал. |
"Wetched business," he muttered to himself. "How much is left in the puhse?" he asked, turning to Rostov. | - Сквег'но дело, - проговорил он про себя. -Сколько там денег в кошельке осталось? - спросил он у Ростова. |
"Seven new and three old imperials." | - Семь новых и три старых. |
"Oh, it's wetched! | - Ах,сквег'но! |
Well, what are you standing there for, you sca'cwow? Call the quahtehmasteh," he shouted to Lavrushka. | Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, -крикнул Денисов на Лаврушку. |
"Please, Denisov, let me lend you some: I have some, you know," said Rostov, blushing. | - Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, - сказал Ростов краснея. |
"Don't like bowwowing from my own fellows, I don't," growled Denisov. | - Не люблю у своих занимать, не люблю, -проворчал Денисов. |
"But if you won't accept money from me like a comrade, you will offend me. | - А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь. |
Really I have some," Rostov repeated. | Право, у меня есть, - повторял Ростов. |
"No, I tell you." | - Да нет же. |
And Denisov went to the bed to get the purse from under the pillow. | И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из-под подушки кошелек. |
"Where have you put it, Wostov?" | -Ты куда положил, Ростов? |
"Under the lower pillow." | - Под нижнюю подушку. |
"It's not there." | - Да нету. |
Denisov threw both pillows on the floor. | Денисов скинул обе подушки на пол. |
The purse was not there. | Кошелька не было. |
"That's a miwacle." | -Вот чудо-то! |
"Wait, haven't you dropped it?" said Rostov, picking up the pillows one at a time and shaking them. | - Постой, ты не уронил ли? - сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их. |
He pulled off the quilt and shook it. | Он скинул и отряхнул одеяло. |
The purse was not there. | Кошелька не было. |
"Dear me, can I have forgotten? | -Уж не забыл ли я? |
No, I remember thinking that you kept it under your head like a treasure," said Rostov. "I put it just here. | Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, - сказал Ростов. - Я тут положил кошелек. |
Where is it?" he asked, turning to Lavrushka. | Где он? - обратился он к Лаврушке. |
"I haven't been in the room. | -Я не входил. |
It must be where you put it." | Где положили, там и должен быть. |
"But it isn't?..." | - Да нет... |
"You're always like that; you thwow a thing down anywhere and forget it. | - Вы всё так, бросите куда, да и забудете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать