Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At Bykov's, at the rat's... I knew it," replied a piping voice, and Lieutenant Telyanin, a small officer of the same squadron, entered the room. У Быкова, у крысы?... Я знал, - сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.
Rostov thrust the purse under the pillow and shook the damp little hand which was offered him. Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку.
Telyanin for some reason had been transferred from the Guards just before this campaign. Телянин был перед походом за что-то переведен из гвардии.
He behaved very well in the regiment but was not liked; Rostov especially detested him and was unable to overcome or conceal his groundless antipathy to the man. Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру.
"Well, young cavalryman, how is my Rook behaving?" he asked. (Rook was a young horse Telyanin had sold to Rostov.) - Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? - спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
The lieutenant never looked the man he was speaking to straight in the face; his eyes continually wandered from one object to another. Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
"I saw you riding this morning..." he added. - Я видел, вы нынче проехали...
"Oh, he's all right, a good horse," answered Rostov, though the horse for which he had paid seven hundred rubbles was not worth half that sum. "He's begun to go a little lame on the left foreleg," he added. "The hoof's cracked! - Да ничего, конь добрый, - отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. -Припадать стала на левую переднюю... - прибавил он. - Треснуло копыто!
That's nothing. Это ничего.
I'll teach you what to do and show you what kind of rivet to use." Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
"Yes, please do," said Rostov. - Да, покажите пожалуйста, - сказал Ростов.
"I'll show you, I'll show you! It's not a secret. - Покажу, покажу, это не секрет.
And it's a horse you'll thank me for." А за лошадь благодарить будете.
"Then I'll have it brought round," said Rostov wishing to avoid Telyanin, and he went out to give the order. - Так я велю привести лошадь, - сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
In the passage Denisov, with a pipe, was squatting on the threshold facing the quartermaster who was reporting to him. В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что-то докладывал.
On seeing Rostov, Denisov screwed up his face and pointing over his shoulder with his thumb to the room where Telyanin was sitting, he frowned and gave a shudder of disgust. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
"Ugh! I don't like that fellow," he said, regardless of the quartermaster's presence. - Ох, не люблю молодца, - сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Rostov shrugged his shoulders as much as to say: Ростов пожал плечами, как будто говоря:
"Nor do I, but what's one to do?" and, having given his order, he returned to Telyanin. "И я тоже, да что же делать!" и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Telyanin was sitting in the same indolent pose in which Rostov had left him, rubbing his small white hands. Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
"Well there certainly are disgusting people," thought Rostov as he entered. "Бывают же такие противные лица", подумал Ростов, входя в комнату.
"Have you told them to bring the horse?" asked Telyanin, getting up and looking carelessly about him. - Что же, велели привести лошадь? - сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
"I have." - Велел.
"Let us go ourselves. - Да пойдемте сами.
I only came round to ask Denisov about yesterday's order. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе.
Have you got it, Denisov?" Получили, Денисов?
"Not yet. - Нет еще.
But where are you off to?" А вы куда?
"I want to teach this young man how to shoe a horse," said Telyanin. - Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, - сказал Телянин.
They went through the porch and into the stable. Они вышли на крыльцо и в конюшню.
The lieutenant explained how to rivet the hoof and went away to his own quarters. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
When Rostov went back there was a bottle of vodka and a sausage on the table. Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса.
Denisov was sitting there scratching with his pen on a sheet of paper. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге.
He looked gloomily in Rostov's face and said: Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
"I am witing to her." - Ей пишу, - сказал он.
He leaned his elbows on the table with his pen in his hand and, evidently glad of a chance to say quicker in words what he wanted to write, told Rostov the contents of his letter. Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
"You see, my fwiend," he said, "we sleep when we don't love. - Ты видишь ли, дг'уг, - сказал он. - Мы спим, пока не любим.
We are childwen of the dust... but one falls in love and one is a God, one is pua' as on the first day of cweation... Who's that now? Мы дети пг'axa... а полюбил - и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания... Это еще кто?
Send him to the devil, I'm busy!" he shouted to Lavrushka, who went up to him not in the least abashed. Гони его к чог'ту. Некогда! - крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
"Who should it be? - Да кому ж быть?
You yourself told him to come. Сами велели.
It's the quartermaster for the money." Вахмистр за деньгами пришел.
Denisov frowned and was about to shout some reply but stopped. Денисов сморщился, хотел что-то крикнуть и замолчал.
"Wetched business," he muttered to himself. "How much is left in the puhse?" he asked, turning to Rostov. - Сквег'но дело, - проговорил он про себя. -Сколько там денег в кошельке осталось? - спросил он у Ростова.
"Seven new and three old imperials." - Семь новых и три старых.
"Oh, it's wetched! - Ах,сквег'но!
Well, what are you standing there for, you sca'cwow? Call the quahtehmasteh," he shouted to Lavrushka. Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, -крикнул Денисов на Лаврушку.
"Please, Denisov, let me lend you some: I have some, you know," said Rostov, blushing. - Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, - сказал Ростов краснея.
"Don't like bowwowing from my own fellows, I don't," growled Denisov. - Не люблю у своих занимать, не люблю, -проворчал Денисов.
"But if you won't accept money from me like a comrade, you will offend me. - А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь.
Really I have some," Rostov repeated. Право, у меня есть, - повторял Ростов.
"No, I tell you." - Да нет же.
And Denisov went to the bed to get the purse from under the pillow. И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из-под подушки кошелек.
"Where have you put it, Wostov?" -Ты куда положил, Ростов?
"Under the lower pillow." - Под нижнюю подушку.
"It's not there." - Да нету.
Denisov threw both pillows on the floor. Денисов скинул обе подушки на пол.
The purse was not there. Кошелька не было.
"That's a miwacle." -Вот чудо-то!
"Wait, haven't you dropped it?" said Rostov, picking up the pillows one at a time and shaking them. - Постой, ты не уронил ли? - сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
He pulled off the quilt and shook it. Он скинул и отряхнул одеяло.
The purse was not there. Кошелька не было.
"Dear me, can I have forgotten? -Уж не забыл ли я?
No, I remember thinking that you kept it under your head like a treasure," said Rostov. "I put it just here. Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, - сказал Ростов. - Я тут положил кошелек.
Where is it?" he asked, turning to Lavrushka. Где он? - обратился он к Лаврушке.
"I haven't been in the room. -Я не входил.
It must be where you put it." Где положили, там и должен быть.
"But it isn't?..." - Да нет...
"You're always like that; you thwow a thing down anywhere and forget it. - Вы всё так, бросите куда, да и забудете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x