Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Involuntarily he felt a joyful agitation at the thought of the humiliation of arrogant Austria and that in a week's time he might, perhaps, see and take part in the first Russian encounter with the French since Suvorov met them. | Невольно он испытывал волнующее радостное чувство при мысли о посрамлении самонадеянной Австрии и о том, что через неделю, может быть, придется ему увидеть и принять участие в столкновении русских с французами, впервые после Суворова. |
He feared that Bonaparte's genius might outweigh all the courage of the Russian troops, and at the same time could not admit the idea of his hero being disgraced. | Но он боялся гения Бонапарта, который мог оказаться сильнее всей храбрости русских войск, и вместе с тем не мог допустить позора для своего героя. |
Excited and irritated by these thoughts Prince Andrew went toward his room to write to his father, to whom he wrote every day. | Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. |
In the corridor he met Nesvitski, with whom he shared a room, and the wag Zherkov; they were as usual laughing. | Он сошелся в коридоре с своим сожителем Несвицким и шутником Жерковым; они, как всегда, чему-то смеялись. |
"Why are you so glum?" asked Nesvitski noticing Prince Andrew's pale face and glittering eyes. | - Что ты так мрачен? - спросил Несвицкий, заметив бледное с блестящими глазами лицо князя Андрея. |
"There's nothing to be gay about," answered Bolkonski. | - Веселиться нечему, - отвечал Болконский. |
Just as Prince Andrew met Nesvitski and Zherkov, there came toward them from the other end of the corridor, Strauch, an Austrian general who on Kutuzov's staff in charge of the provisioning of the Russian army, and the member of the Hofkriegsrath who had arrived the previous evening. | В то время как князь Андрей сошелся с Несвицким и Жерковым, с другой стороны коридора навстречу им шли Штраух, австрийский генерал, состоявший при штабе Кутузова для наблюдения за продовольствием русской армии, и член гофкригсрата, приехавшие накануне. |
There was room enough in the wide corridor for the generals to pass the three officers quite easily, but Zherkov, pushing Nesvitski aside with his arm, said in a breathless voice, | По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил: |
"They're coming!... they're coming!... Stand aside, make way, please make way!" | - Идут!... идут!... посторонитесь, дорогу ! пожалуйста дорогу! |
The generals were passing by, looking as if they wished to avoid embarrassing attentions. | Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей. |
On the face of the wag Zherkov there suddenly appeared a stupid smile of glee which he seemed unable to suppress. | На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать. |
"Your excellency," said he in German, stepping forward and addressing the Austrian general, "I have the honor to congratulate you." | - Ваше превосходительство, - сказал он по-немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. - Имею честь поздравить. |
He bowed his head and scraped first with one foot and then with the other, awkwardly, like a child at a dancing lesson. | Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой. |
The member of the Hofkriegsrath looked at him severely but, seeing the seriousness of his stupid smile, could not but give him a moment's attention. | Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. |
He screwed up his eyes showing that he was listening. | Он прищурился, показывая, что слушает. |
"I have the honor to congratulate you. General Mack has arrived, quite well, only a little bruised just here," he added, pointing with a beaming smile to his head. | - Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, - прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову. |
The general frowned, turned away, and went on. | Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше. |
"Gott, wie naiv!" * said he angrily, after he had gone a few steps. * "Good God, what simplicity!" | - Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] - сказал он сердито, отойдя несколько шагов. |
Nesvitski with a laugh threw his arms round Prince Andrew, but Bolkonski, turning still paler, pushed him away with an angry look and turned to Zherkov. | Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. |
The nervous irritation aroused by the appearance of Mack, the news of his defeat, and the thought of what lay before the Russian army found vent in anger at Zherkov's untimely jest. | То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова. |
"If you, sir, choose to make a buffoon of yourself," he said sharply, with a slight trembling of the lower jaw, "I can't prevent your doing so; but I warn you that if you dare to play the fool in my presence, I will teach you to behave yourself." | - Если вы, милостивый государь, - заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, - хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя. |
Nesvitski and Zherkov were so surprised by this outburst that they gazed at Bolkonski silently with wide-open eyes. | Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского. |
"What's the matter? I only congratulated them," said Zherkov. | - Что ж, я поздравил только, - сказал Жерков. |
"I am not jesting with you; please be silent!" cried Bolkonski, and taking Nesvitski's arm he left Zherkov, who did not know what to say. | -Я не шучу с вами, извольте молчать! - крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить. |
"Come, what's the matter, old fellow?" said Nesvitski trying to soothe him. | - Ну, что ты, братец, - успокоивая сказал Несвицкий. |
"What's the matter?" exclaimed Prince Andrew standing still in his excitement. "Don't you understand that either we are officers serving our Tsar and our country, rejoicing in the successes and grieving at the misfortunes of our common cause, or we are merely lackeys who care nothing for their master's business. | - Как что? - заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. - Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. |
Quarante mille hommes massacres et l'armee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire," * he said, as if strengthening his views by this French sentence. "C'est bien pour un garcon de rien comme cet individu dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. *(2) Only a hobbledehoy could amuse himself in this way," he added in Russian-but pronouncing the word with a French accent-having noticed that Zherkov could still hear him. * "Forty thousand men massacred and the army of our allies destroyed, and you find that a cause for jesting!" | Quarante milles hommes massacr?s et l'ario m?e de nos alli?s d?truite, et vous trouvez l? le mot pour rire, - сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. - C'est bien pour un gar?on de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. |
* (2) "It is all very well for that good-for-nothing fellow of whom you have made a friend, but not for you, not for you." | Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, - сказал князь Андрей по-русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его. |
He waited a moment to see whether the cornet would answer, but he turned and went out of the corridor. | Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора. |
CHAPTER IV | IV |
The Pavlograd Hussars were stationed two miles from Braunau. | Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. |
The squadron in which Nicholas Rostov served as a cadet was quartered in the German village of Salzeneck. | Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. |
The best quarters in the village were assigned to cavalry-captain Denisov, the squadron commander, known throughout the whole cavalry division as Vaska Denisov. | Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. |
Cadet Rostov, ever since he had overtaken the regiment in Poland, had lived with the squadron commander. | Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром. |
On October 11, the day when all was astir at headquarters over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers of this squadron was proceeding as usual. | 11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому. |
Denisov, who had been losing at cards all night, had not yet come home when Rostov rode back early in the morning from a foraging expedition. | Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. |
Rostov in his cadet uniform, with a jerk to his horse, rode up to the porch, swung his leg over the saddle with a supple youthful movement, stood for a moment in the stirrup as if loathe to part from his horse, and at last sprang down and called to his orderly. | Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать