Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Feel in your pockets." | В карманах-то посмотрите. |
"No, if I hadn't thought of it being a treasure," said Rostov, "but I remember putting it there." | - Нет, коли бы я не подумал про клад, - сказал Ростов, - а то я помню, что положил. |
Lavrushka turned all the bedding over, looked under the bed and under the table, searched everywhere, and stood still in the middle of the room. | Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. |
Denisov silently watched Lavrushka's movements, and when the latter threw up his arms in surprise saying it was nowhere to be found Denisov glanced at Rostov. | Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова. |
"Wostov, you've not been playing schoolboy twicks..." | - Г'остов, ты не школьнич... |
Rostov felt Denisov's gaze fixed on him, raised his eyes, and instantly dropped them again. | Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. |
All the blood which had seemed congested somewhere below his throat rushed to his face and eyes. | Вся кровь его, бывшая запертою где-то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. |
He could not draw breath. | Он не мог перевести дыхание. |
"And there hasn't been anyone in the room except the lieutenant and yourselves. | - И в комнате-то никого не было, окромя поручика да вас самих. |
It must be here somewhere," said Lavrushka. | Тут где-нибудь, - сказал Лаврушка. |
"Now then, you devil's puppet, look alive and hunt for it!" shouted Denisov, suddenly, turning purple and rushing at the man with a threatening gesture. "If the purse isn't found I'll flog you, I'll flog you all." | - Ну, ты, чог'това кукла, повог' ачивайся, ищи, -вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. - Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю! |
Rostov, his eyes avoiding Denisov, began buttoning his coat, buckled on his saber, and put on his cap. | Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку. |
"I must have that purse, I tell you," shouted Denisov, shaking his orderly by the shoulders and knocking him against the wall. | - Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, - кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену. |
"Denisov, let him alone, I know who has taken it," said Rostov, going toward the door without raising his eyes. | - Денисов, оставь его; я знаю кто взял, - сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз. |
Denisov paused, thought a moment, and, evidently understanding what Rostov hinted at, seized his arm. | Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку. |
"Nonsense!" he cried, and the veins on his forehead and neck stood out like cords. "You are mad, I tell you. I won't allow it. The purse is here! | - Вздог' ! - закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. - Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. |
I'll flay this scoundwel alive, and it will be found." | Кошелек здесь; спущу шкуг'у с этого мег'завца, и будет здесь. |
"I know who has taken it," repeated Rostov in an unsteady voice, and went to the door. | - Я знаю, кто взял, - повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери. |
"And I tell you, don't you dahe to do it!" shouted Denisov, rushing at the cadet to restrain him. | - А я тебе говог'ю, не смей этого делать, -закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его. |
But Rostov pulled away his arm and, with as much anger as though Denisov were his worst enemy, firmly fixed his eyes directly on his face. | Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза. |
"Do you understand what you're saying?" he said in a trembling voice. "There was no one else in the room except myself. | - Ты понимаешь ли, что говоришь? - сказал он дрожащим голосом, - кроме меня никого не было в комнате. |
So that if it is not so, then..." | Стало быть, ежели не то, так... |
He could not finish, and ran out of the room. | Он не мог договорить и выбежал из комнаты. |
"Ah, may the devil take you and evewybody," were the last words Rostov heard. | - Ах, чог'т с тобой и со всеми, - были последние слова, которые слышал Ростов. |
Rostov went to Telyanin's quarters. | Ростов пришел на квартиру Телянина. |
"The master is not in, he's gone to headquarters," said Telyanin's orderly. "Has something happened?" he added, surprised at the cadet's troubled face. | - Барина дома нет, в штаб уехали, - сказал ему денщик Телянина. - Или что случилось? -прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера. |
"No, nothing." | - Нет, ничего. |
"You've only just missed him," said the orderly. | - Немного не застали, - сказал денщик. |
The headquarters were situated two miles away from Salzeneck, and Rostov, without returning home, took a horse and rode there. | Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. |
There was an inn in the village which the officers frequented. | В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. |
Rostov rode up to it and saw Telyanin's horse at the porch. | Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина. |
In the second room of the inn the lieutenant was sitting over a dish of sausages and a bottle of wine. | Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина. |
"Ah, you've come here too, young man!" he said, smiling and raising his eyebrows. | - А, и вы заехали, юноша, - сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови. |
"Yes," said Rostov as if it cost him a great deal to utter the word; and he sat down at the nearest table. | - Да, - сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол. |
Both were silent. There were two Germans and a Russian officer in the room. | Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. |
No one spoke and the only sounds heard were the clatter of knives and the munching of the lieutenant. | Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. |
When Telyanin had finished his lunch he took out of his pocket a double purse and, drawing its rings aside with his small, white, turned-up fingers, drew out a gold imperial, and lifting his eyebrows gave it to the waiter. | Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге. |
"Please be quick," he said. | - Пожалуйста, поскорее, - сказал он. |
The coin was a new one. | Золотой был новый. |
Rostov rose and went up to Telyanin. | Ростов встал и подошел к Телянину. |
"Allow me to look at your purse," he said in a low, almost inaudible, voice. | - Позвольте посмотреть мне кошелек, - сказал он тихим, чуть слышным голосом. |
With shifting eyes but eyebrows still raised, Telyanin handed him the purse. | С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек. |
"Yes, it's a nice purse. Yes, yes," he said, growing suddenly pale, and added, "Look at it, young man." | - Да, хорошенький кошелек... Да... да... - сказал он и вдруг побледнел. - Посмотрите, юноша, -прибавил он. |
Rostov took the purse in his hand, examined it and the money in it, and looked at Telyanin. | Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. |
The lieutenant was looking about in his usual way and suddenly seemed to grow very merry. | Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел. |
"If we get to Vienna I'll get rid of it there but in these wretched little towns there's nowhere to spend it," said he. "Well, let me have it, young man, I'm going." | - Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, -сказал он. - Ну, давайте, юноша, я пойду. |
Rostov did not speak. | Ростов молчал. |
"And you? Are you going to have lunch too? | - А вы что ж? тоже позавтракать? |
They feed you quite decently here," continued Telyanin. "Now then, let me have it." | Порядочно кормят, - продолжал Телянин. -Давайте же. |
He stretched out his hand to take hold of the purse. | Он протянул руку и взялся за кошелек. |
Rostov let go of it. | Ростов выпустил его. |
Telyanin took the purse and began carelessly slipping it into the pocket of his riding breeches, with his eyebrows lifted and his mouth slightly open, as if to say, "Yes, yes, I am putting my purse in my pocket and that's quite simple and is no one else's business." | Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: "да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет". |
"Well, young man?" he said with a sigh, and from under his lifted brows he glanced into Rostov's eyes. | - Ну, что, юноша? - сказал он, вздохнув и из-под приподнятых бровей взглянув в глаза Ростова. |
Some flash as of an electric spark shot from Telyanin's eyes to Rostov's and back, and back again and again in an instant. | Какой-то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение. |
"Come here," said Rostov, catching hold of Telyanin's arm and almost dragging him to the window. "That money is Denisov's; you took it..." he whispered just above Telyanin's ear. | - Подите сюда, - проговорил Ростов, хватая Телянина за руку. Он почти притащил его к окну. - Это деньги Денисова, вы их взяли... -прошептал он ему над ухом. |
"What? What? How dare you? | - Что?... Что?... Как вы смеете? |
What?" said Telyanin. | Что?... - проговорил Телянин. |
But these words came like a piteous, despairing cry and an entreaty for pardon. | Но эти слова звучали жалобным, отчаянным криком и мольбой о прощении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать