Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He pointed with a smile to a turreted nunnery, and his eyes narrowed and gleamed. | Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились. |
"That would be fine, gentlemen!" | - А ведь хорошо бы, господа! |
The officers laughed. | Офицеры засмеялись. |
"Just to flutter the nuns a bit. | - Хоть бы попугать этих монашенок. |
They say there are Italian girls among them. | Итальянки, говорят, есть молоденькие. |
On my word I'd give five years of my life for it!" | Право, пять лет жизни отдал бы! |
"They must be feeling dull, too," said one of the bolder officers, laughing. | - Им ведь и скучно, - смеясь, сказал офицер, который был посмелее. |
Meanwhile the staff officer standing in front pointed out something to the general, who looked through his field glass. | Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что-то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку. |
"Yes, so it is, so it is," said the general angrily, lowering the field glass and shrugging his shoulders, "so it is! They'll be fired on at the crossing. | - Ну, так и есть, так и есть, - сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, - так и есть, станут бить по переправе. |
And why are they dawdling there?" | И что они там мешкают? |
On the opposite side the enemy could be seen by the naked eye, and from their battery a milk-white cloud arose. | На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно-белый дымок. |
Then came the distant report of a shot, and our troops could be seen hurrying to the crossing. | Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе. |
Nesvitski rose, puffing, and went up to the general, smiling. | Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу. |
"Would not your excellency like a little refreshment?" he said. | - Не угодно ли закусить вашему превосходительству? - сказал он. |
"It's a bad business," said the general without answering him, "our men have been wasting time." | - Нехорошо дело, - сказал генерал, не отвечая ему, - замешкались наши. |
"Hadn't I better ride over, your excellency?" asked Nesvitski. | - Не съездить ли, ваше превосходительство? -сказал Несвицкий. |
"Yes, please do," answered the general, and he repeated the order that had already once been given in detail: "and tell the hussars that they are to cross last and to fire the bridge as I ordered; and the inflammable material on the bridge must be reinspected." | - Да, съездите, пожалуйста, - сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, - и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть. |
"Very good," answered Nesvitski. | - Очень хорошо, - отвечал Несвицкий. |
He called the Cossack with his horse, told him to put away the knapsack and flask, and swung his heavy person easily into the saddle. | Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло. |
"I'll really call in on the nuns," he said to the officers who watched him smilingly, and he rode off by the winding path down the hill. | - Право, заеду к монашенкам, - сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору. |
"Now then, let's see how far it will carry, Captain. Just try!" said the general, turning to an artillery officer. "Have a little fun to pass the time." | - Нут-ка, куда донесет, капитан, хватите-ка! -сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. -Позабавьтесь от скуки. |
"Crew, to your guns!" commanded the officer. | - Прислуга к орудиям! - скомандовал офицер. |
In a moment the men came running gaily from their campfires and began loading. | И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили. |
"One!" came the command. | - Первое! - послышалась команда. |
Number one jumped briskly aside. | Бойко отскочил 1-й номер. |
The gun rang out with a deafening metallic roar, and a whistling grenade flew above the heads of our troops below the hill and fell far short of the enemy, a little smoke showing the spot where it burst. | Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула. |
The faces of officers and men brightened up at the sound. Everyone got up and began watching the movements of our troops below, as plainly visible as if but a stone's throw away, and the movements of the approaching enemy farther off. | Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди - движениями приближавшегося неприятеля. |
At the same instant the sun came fully out from behind the clouds, and the clear sound of the solitary shot and the brilliance of the bright sunshine merged in a single joyous and spirited impression. | Солнце в ту же минуту совсем вышло из-за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление. |
CHAPTER VII | VII |
Two of the enemy's shots had already flown across the bridge, where there was a crush. | Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. |
Halfway across stood Prince Nesvitski, who had alighted from his horse and whose big body was jammed against the railings. | В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий. |
He looked back laughing to the Cossack who stood a few steps behind him holding two horses by their bridles. | Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его. |
Each time Prince Nesvitski tried to move on, soldiers and carts pushed him back again and pressed him against the railings, and all he could do was to smile. | Только-что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться. |
"What a fine fellow you are, friend!" said the Cossack to a convoy soldier with a wagon, who was pressing onto the infantrymen who were crowded together close to his wheels and his horses. "What a fellow! | - Экой ты, братец, мой! - говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, - экой ты! |
You can't wait a moment! Don't you see the general wants to pass?" | Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать. |
But the convoyman took no notice of the word "general" and shouted at the soldiers who were blocking his way. "Hi there, boys! Keep to the left! Wait a bit." But the soldiers, crowded together shoulder to shoulder, their bayonets interlocking, moved over the bridge in a dense mass. | Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: - Эй! землячки! держись влево, постой! - Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. |
Looking down over the rails Prince Nesvitski saw the rapid, noisy little waves of the Enns, which rippling and eddying round the piles of the bridge chased each other along. | Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. |
Looking on the bridge he saw equally uniform living waves of soldiers, shoulder straps, covered shakos, knapsacks, bayonets, long muskets, and, under the shakos, faces with broad cheekbones, sunken cheeks, and listless tired expressions, and feet that moved through the sticky mud that covered the planks of the bridge. | Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из-под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно-усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. |
Sometimes through the monotonous waves of men, like a fleck of white foam on the waves of the Enns, an officer, in a cloak and with a type of face different from that of the men, squeezed his way along; sometimes like a chip of wood whirling in the river, an hussar on foot, an orderly, or a townsman was carried through the waves of infantry; and sometimes like a log floating down the river, an officers' or company's baggage wagon, piled high, leather covered, and hemmed in on all sides, moved across the bridge. | Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка. |
"It's as if a dam had burst," said the Cossack hopelessly. "Are there many more of you to come?" | - Вишь, их, как плотину, прорвало, - безнадежно останавливаясь, говорил казак. - Много ль вас еще там? |
"A million all but one!" replied a waggish soldier in a torn coat, with a wink, and passed on followed by another, an old man. | - Мелион без одного! - подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат. |
"If he" (he meant the enemy) "begins popping at the bridge now," said the old soldier dismally to a comrade, "you'll forget to scratch yourself." | - Как он (он - неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, - говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, - забудешь чесаться. |
That soldier passed on, and after him came another sitting on a cart. | И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке. |
"Where the devil have the leg bands been shoved to?" said an orderly, running behind the cart and fumbling in the back of it. | - Куда, чорт, подвертки запихал? - говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке. |
And he also passed on with the wagon. | И этот проходил с повозкой. |
Then came some merry soldiers who had evidently been drinking. | За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты. |
"And then, old fellow, he gives him one in the teeth with the butt end of his gun..." a soldier whose greatcoat was well tucked up said gaily, with a wide swing of his arm. | - Как он его, милый человек, полыхнет прикладом-то в самые зубы... - радостно говорил один солдат в высоко-подоткнутой шинели, широко размахивая рукой. |
"Yes, the ham was just delicious..." answered another with a loud laugh. | - То-то оно, сладкая ветчина-то. - отвечал другой с хохотом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать