Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they, too, passed on, so that Nesvitski did not learn who had been struck on the teeth, or what the ham had to do with it. И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
"Bah! How they scurry. He just sends a ball and they think they'll all be killed," a sergeant was saying angrily and reproachfully. - Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. - говорил унтер-офицер сердито и укоризненно.
"As it flies past me, Daddy, the ball I mean," said a young soldier with an enormous mouth, hardly refraining from laughing, "I felt like dying of fright. - Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро-то, - говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, - я так и обмер.
I did, 'pon my word, I got that frightened!" said he, as if bragging of having been frightened. Право, ей-Богу, так испужался, беда! - говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался.
That one also passed. И этот проходил.
Then followed a cart unlike any that had gone before. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор.
It was a German cart with a pair of horses led by a German, and seemed loaded with a whole houseful of effects. A fine brindled cow with a large udder was attached to the cart behind. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова.
A woman with an unweaned baby, an old woman, and a healthy German girl with bright red cheeks were sitting on some feather beds. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка-немка.
Evidently these fugitives were allowed to pass by special permission. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители.
The eyes of all the soldiers turned toward the women, and while the vehicle was passing at foot pace all the soldiers' remarks related to the two young ones. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам.
Every face bore almost the same smile, expressing unseemly thoughts about the women. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
"Just see, the German sausage is making tracks, too!" - Ишь, колбаса-то, тоже убирается!
"Sell me the missis," said another soldier, addressing the German, who, angry and frightened, strode energetically along with downcast eyes. - Продай матушку, - ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
"See how smart she's made herself! - Эк убралась как!
Oh, the devils!" То-то черти!
"There, Fedotov, you should be quartered on them!" - Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
"I have seen as much before now, mate!" - Видали, брат!
"Where are you going?" asked an infantry officer who was eating an apple, also half smiling as he looked at the handsome girl. - Куда вы? - спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
The German closed his eyes, signifying that he did not understand. Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
"Take it if you like," said the officer, giving the girl an apple. - Хочешь, возьми себе, - говорил офицер, подавая девушке яблоко.
The girl smiled and took it. Девушка улыбнулась и взяла.
Nesvitski like the rest of the men on the bridge did not take his eyes off the women till they had passed. Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали.
When they had gone by, the same stream of soldiers followed, with the same kind of talk, and at last all stopped. Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились.
As often happens, the horses of a convoy wagon became restive at the end of the bridge, and the whole crowd had to wait. Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
"And why are they stopping? - И что становятся?
There's no proper order!" said the soldiers. "Where are you shoving to? Порядку-то нет! - говорили солдаты. - Куда прешь?
Devil take you! Чорт!
Can't you wait? Нет того, чтобы подождать.
It'll be worse if he fires the bridge. Хуже того будет, как он мост подожжет.
See, here's an officer jammed in too"-different voices were saying in the crowd, as the men looked at one another, and all pressed toward the exit from the bridge. Вишь, и офицера-то приперли, - говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
Looking down at the waters of the Enns under the bridge, Nesvitski suddenly heard a sound new to him, of something swiftly approaching... something big, that splashed into the water. Оглянувшись под мост на воды Энса, Несвицкий вдруг услышал еще новый для него звук, быстро приближающегося... чего-то большого и чего-то шлепнувшегося в воду.
"Just see where it carries to!" a soldier near by said sternly, looking round at the sound. - Ишь ты, куда фатает! - строго сказал близко стоявший солдат, оглядываясь на звук.
"Encouraging us to get along quicker," said another uneasily. - Подбадривает, чтобы скорей проходили, - сказал другой неспокойно.
The crowd moved on again. Толпа опять тронулась.
Nesvitski realized that it was a cannon ball. Несвицкий понял, что это было ядро.
"Hey, Cossack, my horse!" he said. "Now, then, you there! get out of the way! Make way!" - Эй, казак, подавай лошадь! - сказал он. - Ну, вы! сторонись! посторонись! дорогу!
With great difficulty he managed to get to his horse, and shouting continually he moved on. Он с большим усилием добрался до лошади. Не переставая кричать, он тронулся вперед.
The soldiers squeezed themselves to make way for him, but again pressed on him so that they jammed his leg, and those nearest him were not to blame for they were themselves pressed still harder from behind. Солдаты пожались, чтобы дать ему дорогу, но снова опять нажали на него так, что отдавили ему ногу, и ближайшие не были виноваты, потому что их давили еще сильнее.
"Nesvitski, Nesvitski! you numskull!" came a hoarse voice from behind him. - Несвицкий! Несвицкий! Ты, г'ожа! -послышался в это время сзади хриплый голос.
Nesvitski looked round and saw, some fifteen paces away but separated by the living mass of moving infantry, Vaska Denisov, red and shaggy, with his cap on the back of his black head and a cloak hanging jauntily over his shoulder. Несвицкий оглянулся и увидал в пятнадцати шагах отделенного от него живою массой двигающейся пехоты красного, черного, лохматого, в фуражке на затылке и в молодецки-накинутом на плече ментике Ваську Денисова.
"Tell these devils, these fiends, to let me pass!" shouted Denisov evidently in a fit of rage, his coal-black eyes with their bloodshot whites glittering and rolling as he waved his sheathed saber in a small bare hand as red as his face. - Вели ты им, чег'тям, дьяволам, дать дог'огу, -кричал. Денисов, видимо находясь в припадке горячности, блестя и поводя своими черными, как уголь, глазами в воспаленных белках и махая невынутою из ножен саблей, которую он держал такою же красною, как и лицо, голою маленькою рукой.
"Ah, Vaska!" joyfully replied Nesvitski. "What's up with you?" - Э! Вася! - отвечал радостно Несвицкий. - Да ты что?
"The squadwon can't pass," shouted Vaska Denisov, showing his white teeth fiercely and spurring his black thoroughbred Arab, which twitched its ears as the bayonets touched it, and snorted, spurting white foam from his bit, tramping the planks of the bridge with his hoofs, and apparently ready to jump over the railings had his rider let him. "What is this? They're like sheep! Just like sheep! - Эскадг'ону пг'ойти нельзя, - кричал Васька Денисов, злобно открывая белые зубы, шпоря своего красивого вороного, кровного Бедуина, который, мигая ушами от штыков, на которые он натыкался, фыркая, брызгая вокруг себя пеной с мундштука, звеня, бил копытами по доскам моста и, казалось, готов был перепрыгнуть через перила моста, ежели бы ему позволил седок. - Что это? как баг'аны! точь-в-точь баг'аны!
Out of the way!... Let us pass!... Stop there, you devil with the cart! Пг'очь... дай дог'огу!... Стой там! ты повозка, чог'т!
I'll hack you with my saber!" he shouted, actually drawing his saber from its scabbard and flourishing it. Саблей изг'ублю! - кричал он, действительно вынимая наголо саблю и начиная махать ею.
The soldiers crowded against one another with terrified faces, and Denisov joined Nesvitski. Солдаты с испуганными лицами нажались друг на друга, и Денисов присоединился к Несвицкому.
"How's it you're not drunk today?" said Nesvitski when the other had ridden up to him. - Что же ты не пьян нынче? - сказал Несвицкий Денисову, когда он подъехал к нему.
"They don't even give one time to dwink!" answered Vaska Denisov. "They keep dwagging the wegiment to and fwo all day. - И напиться-то вг'емени не дадут! - отвечал Васька Денисов. - Целый день то туда, то сюда таскают полк.
If they mean to fight, let's fight. Дг'аться - так дг'аться.
But the devil knows what this is." А то чог'т знает что такое!
"What a dandy you are today!" said Nesvitski, looking at Denisov's new cloak and saddlecloth. - Каким ты щеголем нынче! - оглядывая его новый ментик и вальтрап, сказал Несвицкий.
Denisov smiled, took out of his sabretache a handkerchief that diffused a smell of perfume, and put it to Nesvitski's nose. Денисов улыбнулся, достал из ташки платок, распространявший запах духов, и сунул в нос Несвицкому.
"Of course. I'm going into action! I've shaved, bwushed my teeth, and scented myself." -Нельзя, в дело иду! выбг'ился, зубы вычистил и надушился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x