Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The imposing figure of Nesvitski followed by his Cossack, and the determination of Denisov who flourished his sword and shouted frantically, had such an effect that they managed to squeeze through to the farther side of the bridge and stopped the infantry. Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту.
Beside the bridge Nesvitski found the colonel to whom he had to deliver the order, and having done this he rode back. Несвицкий нашел у выезда полковника, которому ему надо было передать приказание, и, исполнив свое поручение, поехал назад.
Having cleared the way Denisov stopped at the end of the bridge. Расчистив дорогу, Денисов остановился у входа на мост.
Carelessly holding in his stallion that was neighing and pawing the ground, eager to rejoin its fellows, he watched his squadron draw nearer. Небрежно сдерживая рвавшегося к своим и бившего ногой жеребца, он смотрел на двигавшийся ему навстречу эскадрон.
Then the clang of hoofs, as of several horses galloping, resounded on the planks of the bridge, and the squadron, officers in front and men four abreast, spread across the bridge and began to emerge on his side of it. По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как будто скакало несколько лошадей, и эскадрон, с офицерами впереди по четыре человека в ряд, растянулся по мосту и стал выходить на ту сторону.
The infantry who had been stopped crowded near the bridge in the trampled mud and gazed with that particular feeling of ill-will, estrangement, and ridicule with which troops of different arms usually encounter one another at the clean, smart hussars who moved past them in regular order. Остановленные пехотные солдаты, толпясь в растоптанной у моста грязи, с тем особенным недоброжелательным чувством отчужденности и насмешки, с каким встречаются обыкновенно различные роды войск, смотрели на чистых, щеголеватых гусар, стройно проходивших мимо их.
"Smart lads! - Нарядные ребята!
Only fit for a fair!" said one. Только бы на Подновинское!
"What good are they? - Что от них проку!
They're led about just for show!" remarked another. Только напоказ и водят! - говорил другой.
"Don't kick up the dust, you infantry!" jested an hussar whose prancing horse had splashed mud over some foot soldiers. - Пехота, не пыли! - шутил гусар, под которым лошадь, заиграв, брызнула грязью в пехотинца.
"I'd like to put you on a two days' march with a knapsack! Your fine cords would soon get a bit rubbed," said an infantryman, wiping the mud off his face with his sleeve. "Perched up there, you're more like a bird than a man." - Прогонял бы тебя с ранцем перехода два, шнурки-то бы повытерлись, - обтирая рукавом грязь с лица, говорил пехотинец; - а то не человек, а птица сидит!
"There now, Zikin, they ought to put you on a horse. You'd look fine," said a corporal, chaffing a thin little soldier who bent under the weight of his knapsack. - То-то бы тебя, Зикин, на коня посадить, ловок бы ты был, - шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тяжести ранца солдатиком.
"Take a stick between your legs, that'll suit you for a horse!" the hussar shouted back. - Дубинку промеж ног возьми, вот тебе и конь буде, - отозвался гусар.
CHAPTER VIII VIII
The last of the infantry hurriedly crossed the bridge, squeezing together as they approached it as if passing through a funnel. Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа.
At last the baggage wagons had all crossed, the crush was less, and the last battalion came onto the bridge. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост.
Only Denisov's squadron of hussars remained on the farther side of the bridge facing the enemy, who could be seen from the hill on the opposite bank but was not yet visible from the bridge, for the horizon as seen from the valley through which the river flowed was formed by the rising ground only half a mile away. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля. Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты.
At the foot of the hill lay wasteland over which a few groups of our Cossack scouts were moving. Впереди была пустыня, по которой кое-где шевелились кучки наших разъездных казаков.
Suddenly on the road at the top of the high ground, artillery and troops in blue uniform were seen. Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия.
These were the French. Это были французы.
A group of Cossack scouts retired down the hill at a trot. Разъезд казаков рысью отошел под гору.
All the officers and men of Denisov's squadron, though they tried to talk of other things and to look in other directions, thought only of what was there on the hilltop, and kept constantly looking at the patches appearing on the skyline, which they knew to be the enemy's troops. Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска.
The weather had cleared again since noon and the sun was descending brightly upon the Danube and the dark hills around it. Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами.
It was calm, and at intervals the bugle calls and the shouts of the enemy could be heard from the hill. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля.
There was no one now between the squadron and the enemy except a few scattered skirmishers. Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов.
An empty space of some seven hundred yards was all that separated them. Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него.
The enemy ceased firing, and that stern, threatening, inaccessible, and intangible line which separates two hostile armies was all the more clearly felt. Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
"One step beyond that boundary line which resembles the line dividing the living from the dead lies uncertainty, suffering, and death. "Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и -неизвестность страдания и смерть.
And what is there? Who is there?-there beyond that field, that tree, that roof lit up by the sun? И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем?
No one knows, but one wants to know. You fear and yet long to cross that line, and know that sooner or later it must be crossed and you will have to find out what is there, just as you will inevitably have to learn what lies the other side of death. Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти.
But you are strong, healthy, cheerful, and excited, and are surrounded by other such excitedly animated and healthy men." А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно-оживленными людьми".
So thinks, or at any rate feels, anyone who comes in sight of the enemy, and that feeling gives a particular glamour and glad keenness of impression to everything that takes place at such moments. Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
On the high ground where the enemy was, the smoke of a cannon rose, and a ball flew whistling over the heads of the hussar squadron. На бугре у неприятеля показался дымок выстрела, и ядро, свистя, пролетело над головами гусарского эскадрона.
The officers who had been standing together rode off to their places. Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по местам.
The hussars began carefully aligning their horses. Гусары старательно стали выравнивать лошадей.
Silence fell on the whole squadron. В эскадроне всё замолкло.
All were looking at the enemy in front and at the squadron commander, awaiting the word of command. Все поглядывали вперед на неприятеля и на эскадронного командира, ожидая команды.
A second and a third cannon ball flew past. Пролетело другое, третье ядро.
Evidently they were firing at the hussars, but the balls with rapid rhythmic whistle flew over the heads of the horsemen and fell somewhere beyond them. Очевидно, что стреляли по гусарам; но ядро, равномерно-быстро свистя, пролетало над головами гусар и ударялось где-то сзади.
The hussars did not look round, but at the sound of each shot, as at the word of command, the whole squadron with its rows of faces so alike yet so different, holding its breath while the ball flew past, rose in the stirrups and sank back again. Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался.
The soldiers without turning their heads glanced at one another, curious to see their comrades' impression. Солдаты, не поворачивая головы, косились друг на друга, с любопытством высматривая впечатление товарища.
Every face, from Denisov's to that of the bugler, showed one common expression of conflict, irritation, and excitement, around chin and mouth. На каждом лице, от Денисова до горниста, показалась около губ и подбородка одна общая черта борьбы, раздраженности и волнения.
The quartermaster frowned, looking at the soldiers as if threatening to punish them. Вахмистр хмурился, оглядывая солдат, как будто угрожая наказанием.
Cadet Mironov ducked every time a ball flew past. Юнкер Миронов нагибался при каждом пролете ядра.
Rostov on the left flank, mounted on his Rook-a handsome horse despite its game leg-had the happy air of a schoolboy called up before a large audience for an examination in which he feels sure he will distinguish himself. Ростов, стоя на левом фланге на своем тронутом ногами, но видном Грачике, имел счастливый вид ученика, вызванного перед большою публикой к экзамену, в котором он уверен, что отличится.
He was glancing at everyone with a clear, bright expression, as if asking them to notice how calmly he sat under fire. Он ясно и светло оглядывался на всех, как бы прося обратить внимание на то, как он спокойно стоит под ядрами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x