Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The French had time to fire three rounds of grapeshot before the hussars got back to their horses. | - Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам. |
Two were misdirected and the shot went too high, but the last round fell in the midst of a group of hussars and knocked three of them over. | Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих. |
Rostov, absorbed by his relations with Bogdanich, had paused on the bridge not knowing what to do. | Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. |
There was no one to hew down (as he had always imagined battles to himself), nor could he help to fire the bridge because he had not brought any burning straw with him like the other soldiers. | Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы. |
He stood looking about him, when suddenly he heard a rattle on the bridge as if nuts were being spilt, and the hussar nearest to him fell against the rails with a groan. | Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. |
Rostov ran up to him with the others. | Ростов побежал к нему вместе с другими. |
Again someone shouted, | Опять закричал кто-то: |
"Stretchers!" | "Носилки!". |
Four men seized the hussar and began lifting him. | Гусара подхватили четыре человека и стали поднимать. |
"Oooh! For Christ's sake let me alone!" cried the wounded man, but still he was lifted and laid on the stretcher. | -Оооо!... Бросьте, ради Христа,- закричал раненый; но его всё-таки подняли и положили. |
Nicholas Rostov turned away and, as if searching for something, gazed into the distance, at the waters of the Danube, at the sky, and at the sun. | Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего-то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. |
How beautiful the sky looked; how blue, how calm, and how deep! | Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! |
How bright and glorious was the setting sun! | Как ярко и торжественно опускающееся солнце! |
With what soft glitter the waters of the distant Danube shone. | Как ласково-глянцовито блестела вода в далеком Дунае! |
And fairer still were the faraway blue mountains beyond the river, the nunnery, the mysterious gorges, and the pine forests veiled in the mist of their summits... There was peace and happiness... | И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса... там тихо, счастливо... |
"I should wish for nothing else, nothing, if only I were there," thought Rostov. "In myself alone and in that sunshine there is so much happiness; but here... groans, suffering, fear, and this uncertainty and hurry... There-they are shouting again, and again are all running back somewhere, and I shall run with them, and it, death, is here above me and around... Another instant and I shall never again see the sun, this water, that gorge!..." | "Ничего, ничего бы я не желал, ничего бы не желал, ежели бы я только был там, - думал Ростов. - Во мне одном и в этом солнце так много счастия, а тут... стоны, страдания, страх и эта неясность, эта поспешность... Вот опять кричат что-то, и опять все побежали куда-то назад, и я бегу с ними, и вот она, вот она, смерть, надо мной, вокруг меня... Мгновенье - и я никогда уже не увижу этого солнца, этой воды, этого ущелья"... |
At that instant the sun began to hide behind the clouds, and other stretchers came into view before Rostov. | В эту минуту солнце стало скрываться за тучами; впереди Ростова показались другие носилки. |
And the fear of death and of the stretchers, and love of the sun and of life, all merged into one feeling of sickening agitation. | И страх смерти и носилок, и любовь к солнцу и жизни - всё слилось в одно болезненно-тревожное впечатление. |
"O Lord God! | "Господи Боже! |
Thou who art in that heaven, save, forgive, and protect me!" Rostov whispered. | Тот, Кто там в этом небе, спаси, прости и защити меня!" прошептал про себя Ростов. |
The hussars ran back to the men who held their horses; their voices sounded louder and calmer, the stretchers disappeared from sight. "Well, fwiend? | Гусары подбежали к коноводам, голоса стали громче и спокойнее, носилки скрылись из глаз. |
So you've smelt powdah!" shouted Vaska Denisov just above his ear. | -Что, бг'ат, понюхал пог'оху?... - прокричал ему над ухом голос Васьки Денисова. |
"It's all over; but I am a coward-yes, a coward!" thought Rostov, and sighing deeply he took Rook, his horse, which stood resting one foot, from the orderly and began to mount. | "Всё кончилось; но я трус, да, я трус", подумал Ростов и, тяжело вздыхая, взял из рук коновода своего отставившего ногу Грачика и стал садиться. |
"Was that grapeshot?" he asked Denisov. | - Что это было, картечь? - спросил он у Денисова. |
"Yes and no mistake!" cried Denisov. | - Да еще какая! - прокричал Денисов. -Молодцами г'аботали! |
"You worked like wegular bwicks and it's nasty work! | А г'абота сквег'ная! |
An attack's pleasant work! Hacking away at the dogs! But this sort of thing is the very devil, with them shooting at you like a target." | Атака - любезное дело, г'убай в песи, а тут, чог'т знает что, бьют как в мишень. |
And Denisov rode up to a group that had stopped near Rostov, composed of the colonel, Nesvitski, Zherkov, and the officer from the suite. | И Денисов отъехал к остановившейся недалеко от Ростова группе: полкового командира, Несвицкого, Жеркова и свитского офицера. |
"Well, it seems that no one has noticed," thought Rostov. | "Однако, кажется, никто не заметил", думал про себя Ростов. |
And this was true. No one had taken any notice, for everyone knew the sensation which the cadet under fire for the first time had experienced. | И действительно, никто ничего не заметил, потому что каждому было знакомо то чувство, которое испытал в первый раз необстреленный юнкер. |
"Here's something for you to report," said Zherkov. "See if I don't get promoted to a sublieutenancy." | - Вот вам реляция и будет, - сказал Жерков, -глядишь, и меня в подпоручики произведут. |
"Inform the prince that I the bridge fired!" said the colonel triumphantly and gaily. | - Доложите князу, что я мост зажигал, - сказал полковник торжественно и весело. |
"And if he asks about the losses?" | - А коли про потерю спросят? |
"A trifle," said the colonel in his bass voice: "two hussars wounded, and one knocked out," he added, unable to restrain a happy smile, and pronouncing the phrase "knocked out" with ringing distinctness. | - Пустячок! - пробасил полковник, - два гусара ранено, и один наповал , - сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал . |
CHAPTER IX | IX |
Pursued by the French army of a hundred thousand men under the command of Bonaparte, encountering a population that was unfriendly to it, losing confidence in its allies, suffering from shortness of supplies, and compelled to act under conditions of war unlike anything that had been foreseen, the Russian army of thirty-five thousand men commanded by Kutuzov was hurriedly retreating along the Danube, stopping where overtaken by the enemy and fighting rearguard actions only as far as necessary to enable it to retreat without losing its heavy equipment. | Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно-расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. |
There had been actions at Lambach, Amstetten, and Melk; but despite the courage and endurance-acknowledged even by the enemy-with which the Russians fought, the only consequence of these actions was a yet more rapid retreat. | Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. |
Austrian troops that had escaped capture at Ulm and had joined Kutuzov at Braunau now separated from the Russian army, and Kutuzov was left with only his own weak and exhausted forces. | Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. |
The defense of Vienna was no longer to be thought of. | Защищать более Вену нельзя было и думать. |
Instead of an offensive, the plan of which, carefully prepared in accord with the modern science of strategics, had been handed to Kutuzov when he was in Vienna by the Austrian Hofkriegsrath, the sole and almost unattainable aim remaining for him was to effect a junction with the forces that were advancing from Russia, without losing his army as Mack had done at Ulm. | Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки - стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России. |
On the twenty-eighth of October Kutuzov with his army crossed to the left bank of the Danube and took up a position for the first time with the river between himself and the main body of the French. | 28-го октября Кутузов с армией перешел на левый берег Дуная и в первый раз остановился, положив Дунай между собой и главными силами французов. |
On the thirtieth he attacked Mortier's division, which was on the left bank, and broke it up. | 30-го он атаковал находившуюся на левом берегу Дуная дивизию Мортье и разбил ее. |
In this action for the first time trophies were taken: banners, cannon, and two enemy generals. | В этом деле в первый раз взяты трофеи: знамя, орудия и два неприятельские генерала. |
For the first time, after a fortnight's retreat, the Russian troops had halted and after a fight had not only held the field but had repulsed the French. | В первый раз после двухнедельного отступления русские войска остановились и после борьбы не только удержали поле сражения, но прогнали французов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать