Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes narrowed disdainfully, he entered the room of the Minister of War with peculiarly deliberate steps. Глаза его презрительно прищурились; он особенно-медленно вошел в кабинет военного министра.
This feeling of disdain was heightened when he saw the minister seated at a large table reading some papers and making pencil notes on them, and for the first two or three minutes taking no notice of his arrival. Чувство это еще более усилилось, когда он увидал военного министра, сидевшего над большим столом и первые две минуты не обращавшего внимания на вошедшего.
A wax candle stood at each side of the minister's bent bald head with its gray temples. Военный министр опустил свою лысую, с седыми висками, голову между двух восковых свечей и читал, отмечая карандашом, бумаги.
He went on reading to the end, without raising his eyes at the opening of the door and the sound of footsteps. Он дочитывал, не поднимая головы, в то время как отворилась дверь и послышались шаги.
"Take this and deliver it," said he to his adjutant, handing him the papers and still taking no notice of the special messenger. - Возьмите это и передайте, - сказал военный министр своему адъютанту, подавая бумаги и не обращая еще внимания на курьера.
Prince Andrew felt that either the actions of Kutuzov's army interested the Minister of War less than any of the other matters he was concerned with, or he wanted to give the Russian special messenger that impression. Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру.
"But that is a matter of perfect indifference to me," he thought. "Но мне это совершенно всё равно", подумал он.
The minister drew the remaining papers together, arranged them evenly, and then raised his head. Военный министр сдвинул остальные бумаги, сровнял их края с краями и поднял голову.
He had an intellectual and distinctive head, but the instant he turned to Prince Andrew the firm, intelligent expression on his face changed in a way evidently deliberate and habitual to him. His face took on the stupid artificial smile (which does not even attempt to hide its artificiality) of a man who is continually receiving many petitioners one after another. У него была умная и характерная голова. Но в то же мгновение, как он обратился к князю Андрею, умное и твердое выражение лица военного министра, видимо, привычно и сознательно изменилось: на лице его остановилась глупая, притворная, не скрывающая своего притворства, улыбка человека, принимающего одного за другим много просителей.
"From General Field Marshal Kutuzov?" he asked. "I hope it is good news? - От генерала-фельдмаршала Кутузова? - спросил он. - Надеюсь, хорошие вести?
There has been an encounter with Mortier? Было столкновение с Мортье?
A victory? Победа?
It was high time!" Пора!
He took the dispatch which was addressed to him and began to read it with a mournful expression. Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
"Oh, my God! - Ах, Боже мой!
My God! Боже мой!
Schmidt!" he exclaimed in German. "What a calamity! What a calamity!" Шмит! - сказал он по-немецки. - Какое несчастие, какое несчастие!
Having glanced through the dispatch he laid it on the table and looked at Prince Andrew, evidently considering something. Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что-то соображая.
"Ah what a calamity! - Ах, какое несчастие!
You say the affair was decisive? Дело, вы говорите, решительное?
But Mortier is not captured." Again he pondered. "I am very glad you have brought good news, though Schmidt's death is a heavy price to pay for the victory. Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу.
His Majesty will no doubt wish to see you, but not today. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче.
I thank you! You must have a rest. Благодарю вас, отдохните.
Be at the levee tomorrow after the parade. Завтра будьте на выходе после парада.
However, I will let you know." Впрочем, я вам дам знать.
The stupid smile, which had left his face while he was speaking, reappeared. Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
"Au revoir! Thank you very much. - До свидания, очень благодарю вас.
His Majesty will probably desire to see you," he added, bowing his head. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, - повторил он и наклонил голову.
When Prince Andrew left the palace he felt that all the interest and happiness the victory had afforded him had been now left in the indifferent hands of the Minister of War and the polite adjutant. Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта.
The whole tenor of his thoughts instantaneously changed; the battle seemed the memory of a remote event long past. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.
CHAPTER X X
Prince Andrew stayed at Brunn with Bilibin, a Russian acquaintance of his in the diplomatic service. Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
"Ah, my dear prince! I could not have a more welcome visitor," said Bilibin as he came out to meet Prince Andrew. "Franz, put the prince's things in my bedroom," said he to the servant who was ushering Bolkonski in. "So you're a messenger of victory, eh? - А, милый князь, нет приятнее гостя, - сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. -Франц, в мою спальню вещи князя! - обратился он к слуге, провожавшему Болконского. - Что, вестником победы?
Splendid! Прекрасно.
And I am sitting here ill, as you see." А я сижу больной, как видите.
After washing and dressing, Prince Andrew came into the diplomat's luxurious study and sat down to the dinner prepared for him. Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед.
Bilibin settled down comfortably beside the fire. Билибин покойно уселся у камина.
After his journey and the campaign during which he had been deprived of all the comforts of cleanliness and all the refinements of life, Prince Andrew felt a pleasant sense of repose among luxurious surroundings such as he had been accustomed to from childhood. Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства.
Besides it was pleasant, after his reception by the Austrians, to speak if not in Russian (for they were speaking French) at least with a Russian who would, he supposed, share the general Russian antipathy to the Austrians which was then particularly strong. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по-русски (они говорили по-французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Bilibin was a man of thirty-five, a bachelor, and of the same circle as Prince Andrew. Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем.
They had known each other previously in Petersburg, but had become more intimate when Prince Andrew was in Vienna with Kutuzov. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым.
Just as Prince Andrew was a young man who gave promise of rising high in the military profession, so to an even greater extent Bilibin gave promise of rising in his diplomatic career. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом.
He still a young man but no longer a young diplomat, as he had entered the service at the age of sixteen, had been in Paris and Copenhagen, and now held a rather important post in Vienna. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место.
Both the foreign minister and our ambassador in Vienna knew him and valued him. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им.
He was not one of those many diplomats who are esteemed because they have certain negative qualities, avoid doing certain things, and speak French. He was one of those, who, liking work, knew how to do it, and despite his indolence would sometimes spend a whole night at his writing table. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по-французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом.
He worked well whatever the import of his work. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы.
It was not the question "What for?" but the question "How?" that interested him. Его интересовал не вопрос "зачем?", а вопрос "как?".
What the diplomatic matter might be he did not care, but it gave him great pleasure to prepare a circular, memorandum, or report, skillfully, pointedly, and elegantly. В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение - в этом он находил большое удовольствие.
Bilibin's services were valued not only for what he wrote, but also for his skill in dealing and conversing with those in the highest spheres. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x