Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not only occupied, but Bonaparte is at Schonbrunn, and the count, our dear Count Vrbna, goes to him for orders." | - Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями. |
After the fatigues and impressions of the journey, his reception, and especially after having dined, Bolkonski felt that he could not take in the full significance of the words he heard. | Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал. |
"Count Lichtenfels was here this morning," Bilibin continued, "and showed me a letter in which the parade of the French in Vienna was fully described: Prince Murat et tout le tremblement... You see that your victory is not a matter for great rejoicing and that you can't be received as a savior." | - Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, -продолжал Билибин, - и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Mur?t et tout le tremblement... [Принц Мюрат и все такое...] Вы видите, что ваша победа не очень-то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель... |
"Really I don't care about that, I don't care at all," said Prince Andrew, beginning to understand that his news of the battle before Krems was really of small importance in view of such events as the fall of Austria's capital. "How is it Vienna was taken? | - Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! - сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. - Как же Вена взята? |
What of the bridge and its celebrated bridgehead and Prince Auersperg? | А мост и знаменитый t?te de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? |
We heard reports that Prince Auersperg was defending Vienna?" he said. | У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, - сказал он. |
"Prince Auersperg is on this, on our side of the river, and is defending us-doing it very badly, I think, but still he is defending us. | - Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё-таки защищает. |
But Vienna is on the other side. | А Вена на той стороне. |
No, the bridge has not yet been taken and I hope it will not be, for it is mined and orders have been given to blow it up. | Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. |
Otherwise we should long ago have been in the mountains of Bohemia, and you and your army would have spent a bad quarter of an hour between two fires." | В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней. |
"But still this does not mean that the campaign is over," said Prince Andrew. | - Но это всё-таки не значит, чтобы кампания была кончена, - сказал князь Андрей. |
"Well, I think it is. | -А я думаю, что кончена. |
The bigwigs here think so too, but they daren't say so. | И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. |
It will be as I said at the beginning of the campaign, it won't be your skirmishing at Durrenstein, or gunpowder at all, that will decide the matter, but those who devised it," said Bilibin quoting one of his own mots, releasing the wrinkles on his forehead, and pausing. "The only question is what will come of the meeting between the Emperor Alexander and the King of Prussia in Berlin? | Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffour?e de D?renstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, - сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. - Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. |
If Prussia joins the Allies, Austria's hand will be forced and there will be war. | Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main ? l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. |
If not it is merely a question of settling where the preliminaries of the new Campo Formio are to be drawn up." | Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.] |
"What an extraordinary genius!" Prince Andrew suddenly exclaimed, clenching his small hand and striking the table with it, "and what luck the man has!" | - Но что за необычайная гениальность! - вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. - И что за счастие этому человеку! |
"Buonaparte?" said Bilibin inquiringly, puckering up his forehead to indicate that he was about to say something witty. "Buonaparte?" he repeated, accentuating the u: "I think, however, now that he lays down laws for Austria at Schonbrunn, il faut lui faire grace de l'u! * I shall certainly adopt an innovation and call him simply Bonaparte!" * "We must let him off the u!" | - Buonaparte? [Буонапарте?] - вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. -Bu onaparte? - сказал он, ударяя особенно на u . -Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire gr?ce de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт]. |
"But joking apart," said Prince Andrew, "do you really think the campaign is over?" | - Нет, без шуток, - сказал князь Андрей, - неужели вы думаете,что кампания кончена? |
"This is what I think. | - Я вот что думаю. |
Austria has been made a fool of, and she is not used to it. | Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. |
She will retaliate. | И она отплатит. |
And she has been fooled in the first place because her provinces have been pillaged-they say the Holy Russian army loots terribly-her army is destroyed, her capital taken, and all this for the beaux yeux * of His Sardinian Majesty. | А в дурах она осталась оттого, что, во-первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. |
And therefore-this is between ourselves-I instinctively feel that we are being deceived, my instinct tells me of negotiations with France and projects for peace, a secret peace concluded separately." | И потому - entre nous, mon cher [между нами, мой милый] - я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного. |
* Fine eyes. "Impossible!" cried Prince Andrew. "That would be too base." | - Это не может быть! - сказал князь Андрей, - это было бы слишком гадко. |
"If we live we shall see," replied Bilibin, his face again becoming smooth as a sign that the conversation was at an end. | - Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] - сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора. |
When Prince Andrew reached the room prepared for him and lay down in a clean shirt on the feather bed with its warmed and fragrant pillows, he felt that the battle of which he had brought tidings was far, far away from him. | Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, - он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. |
The alliance with Prussia, Austria's treachery, Bonaparte's new triumph, tomorrow's levee and parade, and the audience with the Emperor Francis occupied his thoughts. | Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его. |
He closed his eyes, and immediately a sound of cannonading, of musketry and the rattling of carriage wheels seemed to fill his ears, and now again drawn out in a thin line the musketeers were descending the hill, the French were firing, and he felt his heart palpitating as he rode forward beside Schmidt with the bullets merrily whistling all around, and he experienced tenfold the joy of living, as he had not done since childhood. | Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства. |
He woke up... | Он пробудился... |
"Yes, that all happened!" he said, and, smiling happily to himself like a child, he fell into a deep, youthful slumber. | "Да, всё это было!..." сказал он, счастливо, детски-улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном. |
CHAPTER XI | XI |
Next day he woke late. | На другой день он проснулся поздно. |
Recalling his recent impressions, the first thought that came into his mind was that today he had to be presented to the Emperor Francis; he remembered the Minister of War, the polite Austrian adjutant, Bilibin, and last night's conversation. | Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель-адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. |
Having dressed for his attendance at court in full parade uniform, which he had not worn for a long time, he went into Bilibin's study fresh, animated, and handsome, with his hand bandaged. | Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. |
In the study were four gentlemen of the diplomatic corps. | В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. |
With Prince Hippolyte Kuragin, who was a secretary to the embassy, Bolkonski was already acquainted. Bilibin introduced him to the others. | С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин. |
The gentlemen assembled at Bilibin's were young, wealthy, gay society men, who here, as in Vienna, formed a special set which Bilibin, their leader, called les notres. * This set, consisting almost exclusively of diplomats, evidently had its own interests which had nothing to do with war or politics but related to high society, to certain women, and to the official side of the service. | Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les пф^^. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. |
These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honor they did not extend to many. | Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать