Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From politeness and to start conversation, they asked him a few questions about the army and the battle, and then the talk went off into merry jests and gossip. | Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды. |
* Ours. "But the best of it was," said one, telling of the misfortune of a fellow diplomat, "that the Chancellor told him flatly that his appointment to London was a promotion and that he was so to regard it. | - Но особенно хорошо, - говорил один, рассказывая неудачу товарища-дипломата, -особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. |
Can you fancy the figure he cut?..." | Видите вы его фигуру при этом?... |
"But the worst of it, gentlemen-I am giving Kuragin away to you-is that that man suffers, and this Don Juan, wicked fellow, is taking advantage of it!" | - Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим-то пользуется этот Дон-Жуан, этот ужасный человек! |
Prince Hippolyte was lolling in a lounge chair with his legs over its arm. | Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. |
He began to laugh. | Он засмеялся. |
"Tell me about that!" he said. | - Parlez-moi de ?a, [Ну-ка, ну-ка,] - сказал он. |
"Oh, you Don Juan! | - О, Дон-Жуан! |
You serpent!" cried several voices. | О, змея! - послышались голоса. |
"You, Bolkonski, don't know," said Bilibin turning to Prince Andrew, "that all the atrocities of the French army (I nearly said of the Russian army) are nothing compared to what this man has been doing among the women!" | - Вы не знаете, Болконский, - обратился Билибин к князю Андрею, - что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал - русской армии) -ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек. |
"La femme est la compagne de l'homme," * announced Prince Hippolyte, and began looking through a lorgnette at his elevated legs. | - La femme est la compagne de l'homme, [Женщина- подруга мужчины,] - произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги. |
* "Woman is man's companion." Bilibin and the rest of "ours" burst out laughing in Hippolyte's face, and Prince Andrew saw that Hippolyte, of whom-he had to admit-he had almost been jealous on his wife's account, was the butt of this set. | Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе. |
"Oh, I must give you a treat," Bilibin whispered to Bolkonski. "Kuragin is exquisite when he discusses politics-you should see his gravity!" | - Нет, я должен вас угостить Курагиным, - сказал Билибин тихо Болконскому. - Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность. |
He sat down beside Hippolyte and wrinkling his forehead began talking to him about politics. | Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. |
Prince Andrew and the others gathered round these two. | Князь Андрей и другие обступили обоих. |
"The Berlin cabinet cannot express a feeling of alliance," began Hippolyte gazing round with importance at the others, "without expressing... as in its last note... you understand... Besides, unless His Majesty the Emperor derogates from the principle of our alliance... | - Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, - начал Ипполит, значительно оглядывая всех, - sans exprimer... comme dans sa derieni?re note... vous comprenez... vous comprenez... et puis si sa Majest? l'Empereur ne d?roge pas au principe de notre alliance... [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая... как в своей последней ноте... вы понимаете... вы понимаете... впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза...] |
"Wait, I have not finished..." he said to Prince Andrew, seizing him by the arm, | -Attendez, je n'ai pas fini... - сказал он князю Андрею, хватая его за руку. - Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non-intervention. |
"I believe that intervention will be stronger than nonintervention. | Et... - Он помолчал. - On ne pourra pas imputer ? la fin de non-recevoir notre d?p?che du 28 novembre. |
And..." he paused. | Voil? comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. |
"Finally one cannot impute the nonreceipt of our dispatch of November 18. | Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И... Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. |
That is how it will end." | Чем-то всё это кончится.] |
And he released Bolkonski's arm to indicate that he had now quite finished. | И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил. |
"Demosthenes, I know thee by the pebble thou secretest in thy golden mouth!" said Bilibin, and the mop of hair on his head moved with satisfaction. | - Demosth?nes, je te reconnais au caillou que tu as cach? dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] - сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия. |
Everybody laughed, and Hippolyte louder than anyone. | Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. |
He was evidently distressed, and breathed painfully, but could not restrain the wild laughter that convulsed his usually impassive features. | Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо. |
"Well now, gentlemen," said Bilibin, "Bolkonski is my guest in this house and in Brunn itself. I want to entertain him as far as I can, with all the pleasures of life here. | - Ну вот что, господа, - сказал Билибин, -Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. |
If we were in Vienna it would be easy, but here, in this wretched Moravian hole, it is more difficult, and I beg you all to help me. | Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. |
Brunn's attractions must be shown him. You can undertake the theater, I society, and you, Hippolyte, of course the women." | Il faut lui faire les honneurs de Br?nn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я -общество, вы, Ипполит, разумеется, - женщин. |
"We must let him see Amelie, she's exquisite!" said one of "ours," kissing his finger tips. | - Надо ему показать Амели, прелесть! - сказал один из наших, целуя кончики пальцев. |
"In general we must turn this bloodthirsty soldier to more humane interests," said Bilibin. | - Вообще этого кровожадного солдата, - сказал Билибин, - надо обратить к более человеколюбивым взглядам. |
"I shall scarcely be able to avail myself of your hospitality, gentlemen, it is already time for me to go," replied Prince Andrew looking at his watch. | - Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, - взглядывая на часы, сказал Болконский. |
"Where to?" | - Куда? |
"To the Emperor." | - К императору. |
"Oh! Oh! Oh! | -О! о! о! |
Well, au revoir, Bolkonski! | - Ну, до свидания, Болконский! |
Au revoir, Prince! Come back early to dinner," cried several voices. "We'll take you in hand." | До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, - пocлшaлиcь голоса. - Мы беремся за вас. |
"When speaking to the Emperor, try as far as you can to praise the way that provisions are supplied and the routes indicated," said Bilibin, accompanying him to the hall. | - Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, - сказал Билибин, провожая до передней Болконского. |
"I should like to speak well of them, but as far as I know the facts, I can't," replied Bolkonski, smiling. | - И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, -улыбаясь отвечал Болконский. |
"Well, talk as much as you can, anyway. | - Ну, вообще как можно больше говорите. |
He has a passion for giving audiences, but he does not like talking himself and can't do it, as you will see." | Его страсть - аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите. |
CHAPTER XII | XII |
At the levee Prince Andrew stood among the Austrian officers as he had been told to, and the Emperor Francis merely looked fixedly into his face and just nodded to him with his long head. | На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. |
But after it was over, the adjutant he had seen the previous day ceremoniously informed Bolkonski that the Emperor desired to give him an audience. | Но после выхода вчерашний флигель-адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию. |
The Emperor Francis received him standing in the middle of the room. | Император Франц принял его, стоя посредине комнаты. |
Before the conversation began Prince Andrew was struck by the fact that the Emperor seemed confused and blushed as if not knowing what to say. | Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел. |
"Tell me, when did the battle begin?" he asked hurriedly. | - Скажите, когда началось сражение? - спросил он поспешно. |
Prince Andrew replied. | Князь Андрей отвечал. |
Then followed other questions just as simple: "Was Kutuzov well? When had he left Krems?" and so on. | После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: "здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?" и т. п. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать