Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Leave it to those who are no longer fit for anything else.... You have not been ordered to return and have not been dismissed from here; therefore, you can stay and go with us wherever our ill luck takes us. | Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны... Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. |
They say we are going to Olmutz, and Olmutz is a very decent town. | Г оворят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. |
You and I will travel comfortably in my caleche." | И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске. |
"Do stop joking, Bilibin," cried Bolkonski. | - Перестаньте шутить, Билибин, - сказал Болконский. |
"I am speaking sincerely as a friend! | - Я говорю вам искренно и дружески. |
Consider! | Рассудите. |
Where and why are you going, when you might remain here? | Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? |
You are faced by one of two things," and the skin over his left temple puckered, "either you will not reach your regiment before peace is concluded, or you will share defeat and disgrace with Kutuzov's whole army." | Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией. |
And Bilibin unwrinkled his temple, feeling that the dilemma was insoluble. | И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима. |
"I cannot argue about it," replied Prince Andrew coldly, but he thought: "I am going to save the army." | - Этого я не могу рассудить, - холодно сказал князь Андрей, а подумал: "еду для того, чтобы спасти армию". |
"My dear fellow, you are a hero!" said Bilibin. | - Mon cher, vous ?tes un h?ros, [Мой дорогой, вы -герой,] - сказал Билибин. |
CHAPTER XIII | XIII |
That same night, having taken leave of the Minister of War, Bolkonski set off to rejoin the army, not knowing where he would find it and fearing to be captured by the French on the way to Krems. | В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами. |
In Brunn everybody attached to the court was packing up, and the heavy baggage was already being dispatched to Olmutz. | В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. |
Near Hetzelsdorf Prince Andrew struck the high road along which the Russian army was moving with great haste and in the greatest disorder. | Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. |
The road was so obstructed with carts that it was impossible to get by in a carriage. | Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. |
Prince Andrew took a horse and a Cossack from a Cossack commander, and hungry and weary, making his way past the baggage wagons, rode in search of the commander in chief and of his own luggage. | Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. |
Very sinister reports of the position of the army reached him as he went along, and the appearance of the troops in their disorderly flight confirmed these rumors. | Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно-бегущей армии подтверждал эти слухи. |
"Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort-(le sort de l'armee d'Ulm)." * He remembered these words in Bonaparte's address to his army at the beginning of the campaign, and they awoke in him astonishment at the genius of his hero, a feeling of wounded pride, and a hope of glory. "And should there be nothing left but to die?" he thought. "Well, if need be, I shall do it no worse than others." * "That Russian army which has been brought from the ends of the earth by English gold, we shall cause to share the same fate-(the fate of the army at Ulm)." | "Cette arm?e russe que l'or de l'Angleterre a transportée, des extr?mit?s de l'univers, nous allons lui faire ?prouver le m?me sort (le sort de l'arm?e d'Ulm)", ["Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)".] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. |
He looked with disdain at the endless confused mass of detachments, carts, guns, artillery, and again baggage wagons and vehicles of all kinds overtaking one another and blocking the muddy road, three and sometimes four abreast. | "А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других". Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. |
From all sides, behind and before, as far as ear could reach, there were the rattle of wheels, the creaking of carts and gun carriages, the tramp of horses, the crack of whips, shouts, the urging of horses, and the swearing of soldiers, orderlies, and officers. | Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. |
All along the sides of the road fallen horses were to be seen, some flayed, some not, and broken-down carts beside which solitary soldiers sat waiting for something, and again soldiers straggling from their companies, crowds of whom set off to the neighboring villages, or returned from them dragging sheep, fowls, hay, and bulging sacks. | По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего-то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем-то наполненные. |
At each ascent or descent of the road the crowds were yet denser and the din of shouting more incessant. | На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. |
Soldiers floundering knee-deep in mud pushed the guns and wagons themselves. Whips cracked, hoofs slipped, traces broke, and lungs were strained with shouting. | Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. |
The officers directing the march rode backward and forward between the carts. | Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. |
Their voices were but feebly heard amid the uproar and one saw by their faces that they despaired of the possibility of checking this disorder. | Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. |
"Here is our dear Orthodox Russian army," thought Bolkonski, recalling Bilibin's words. | "Voil? le cher ["Вот дорогое] православное воинство", подумал Болконский, вспоминая слова Билибина. |
Wishing to find out where the commander in chief was, he rode up to a convoy. | Желая спросить у кого-нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. |
Directly opposite to him came a strange one-horse vehicle, evidently rigged up by soldiers out of any available materials and looking like something between a cart, a cabriolet, and a caleche. | Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. |
A soldier was driving, and a woman enveloped in shawls sat behind the apron under the leather hood of the vehicle. | В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. |
Prince Andrew rode up and was just putting his question to a soldier when his attention was diverted by the desperate shrieks of the woman in the vehicle. | Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. |
An officer in charge of transport was beating the soldier who was driving the woman's vehicle for trying to get ahead of others, and the strokes of his whip fell on the apron of the equipage. | Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. |
The woman screamed piercingly. | Женщина пронзительно кричала. |
Seeing Prince Andrew she leaned out from behind the apron and, waving her thin arms from under the woolen shawl, cried: | Увидав князя Андрея, она высунулась из-под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из-под коврового платка, кричала: |
"Mr. Aide-de-camp! | - Адъютант! |
Mr. Aide-de-camp!... For heaven's sake... Protect me! What will become of us? I am the wife of the doctor of the Seventh Chasseurs.... They won't let us pass, we are left behind and have lost our people..." | Господин адъютант!... Ради Бога... защитите... Что ж это будет?... Я лекарская жена 7-го егерского... не пускают; мы отстали, своих потеряли... |
"I'll flatten you into a pancake!" shouted the angry officer to the soldier. "Turn back with your slut!" | - В лепешку расшибу, заворачивай! - кричал озлобленный офицер на солдата, - заворачивай назад со шлюхой своею. |
"Mr. Aide-de-camp! Help me!... | - Господин адъютант, защитите. |
What does it all mean?" screamed the doctor's wife. | Что ж это? - кричала лекарша. |
"Kindly let this cart pass. | - Извольте пропустить эту повозку. |
Don't you see it's a woman?" said Prince Andrew riding up to the officer. | Разве вы не видите, что это женщина? - сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру. |
The officer glanced at him, and without replying turned again to the soldier. "I'll teach you to push on!... Back!" | Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: - Я те объеду... Назад!... |
"Let them pass, I tell you!" repeated Prince Andrew, compressing his lips. | - Пропустите, я вам говорю, - опять повторил, поджимая губы, князь Андрей. |
"And who are you?" cried the officer, turning on him with tipsy rage, "who are you? | - А ты кто такой? - вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. - Ты кто такой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать