Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prince Andrew moved toward the door from whence voices were heard. | Князь Андрей направился к двери, из-за которой слышны были голоса. |
Just as he was going to open it the sounds ceased, the door opened, and Kutuzov with his eagle nose and puffy face appeared in the doorway. | Но в то время, как он хотел отворить дверь, голоса в комнате замолкли, дверь сама отворилась, и Кутузов, с своим орлиным носом на пухлом лице, показался на пороге. |
Prince Andrew stood right in front of Kutuzov but the expression of the commander in chiefs one sound eye showed him to be so preoccupied with thoughts and anxieties as to be oblivious of his presence. | Князь Андрей стоял прямо против Кутузова; но по выражению единственного зрячего глаза главнокомандующего видно было, что мысль и забота так сильно занимали его, что как будто застилали ему зрение. |
He looked straight at his adjutant's face without recognizing him. | Он прямо смотрел на лицо своего адъютанта и не узнавал его. |
"Well, have you finished?" said he to Kozlovski. | - Ну, что, кончил? - обратился он к Козловскому. |
"One moment, your excellency." | - Сию секунду, ваше высокопревосходительство. |
Bagration, a gaunt middle-aged man of medium height with a firm, impassive face of Oriental type, came out after the commander in chief. | Багратион, невысокий, с восточным типом твердого и неподвижного лица, сухой, еще не старый человек, вышел за главнокомандующим. |
"I have the honor to present myself," repeated Prince Andrew rather loudly, handing Kutuzov an envelope. | - Честь имею явиться, - повторил довольно громко князь Андрей, подавая конверт. |
"Ah, from Vienna? | - А, из Вены? |
Very good. | Хорошо. |
Later, later!" | После, после! |
Kutuzov went out into the porch with Bagration. | Кутузов вышел с Багратионом на крыльцо. |
"Well, good-by, Prince," said he to Bagration. "My blessing, and may Christ be with you in your great endeavor!" | - Ну, князь, прощай, - сказал он Багратиону. -Христос с тобой. Благословляю тебя на великий подвиг. |
His face suddenly softened and tears came into his eyes. | Лицо Кутузова неожиданно смягчилось, и слезы показались в его глазах. |
With his left hand he drew Bagration toward him, and with his right, on which he wore a ring, he made the sign of the cross over him with a gesture evidently habitual, offering his puffy cheek, but Bagration kissed him on the neck instead. | Он притянул к себе левою рукой Багратиона, а правой, на которой было кольцо, видимо-привычным жестом перекрестил его и подставил ему пухлую щеку, вместо которой Багратион поцеловал его в шею. |
"Christ be with you!" Kutuzov repeated and went toward his carriage. "Get in with me," said he to Bolkonski. | - Христос с тобой! - повторил Кутузов и подошел к коляске. - Садись со мной, - сказал он Болконскому. |
"Your excellency, I should like to be of use here. | - Ваше высокопревосходительство, я желал бы быть полезен здесь. |
Allow me to remain with Prince Bagration's detachment." | Позвольте мне остаться в отряде князя Багратиона. |
"Get in," said Kutuzov, and noticing that Bolkonski still delayed, he added: "I need good officers myself, need them myself!" | - Садись, - сказал Кутузов и, заметив, что Болконский медлит, - мне хорошие офицеры самому нужны, самому нужны. |
They got into the carriage and drove for a few minutes in silence. | Они сели в коляску и молча проехали несколько минут. |
"There is still much, much before us," he said, as if with an old man's penetration he understood all that was passing in Bolkonski's mind. "If a tenth part of his detachment returns I shall thank God," he added as if speaking to himself. | - Еще впереди много, много всего будет, - сказал он со старческим выражением проницательности, как будто поняв всё, что делалось в душе Болконского. - Ежели из отряда его придет завтра одна десятая часть, я буду Бога благодарить, -прибавил Кутузов, как бы говоря сам с собой. |
Prince Andrew glanced at Kutuzov's face only a foot distant from him and involuntarily noticed the carefully washed seams of the scar near his temple, where an Ismail bullet had pierced his skull, and the empty eye socket. | Князь Андрей взглянул на Кутузова, и ему невольно бросились в глаза, в полуаршине от него, чисто промытые сборки шрама на виске Кутузова, где измаильская пуля пронизала ему голову, и его вытекший глаз. |
"Yes, he has a right to speak so calmly of those men's death," thought Bolkonski. | "Да, он имеет право так спокойно говорить о погибели этих людей!" подумал Болконский. |
"That is why I beg to be sent to that detachment," he said. | - От этого я и прошу отправить меня в этот отряд, - сказал он. |
Kutuzov did not reply. | Кутузов не ответил. |
He seemed to have forgotten what he had been saying, and sat plunged in thought. | Он, казалось, уж забыл о том, что было сказано им, и сидел задумавшись. |
Five minutes later, gently swaying on the soft springs of the carriage, he turned to Prince Andrew. | Через пять минут, плавно раскачиваясь на мягких рессорах коляски, Кутузов обратился к князю Андрею. |
There was not a trace of agitation on his face. | На лице его не было и следа волнения. |
With delicate irony he questioned Prince Andrew about the details of his interview with the Emperor, about the remarks he had heard at court concerning the Krems affair, and about some ladies they both knew. | Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором, об отзывах, слышанных при дворе о кремском деле, и о некоторых общих знакомых женщинах. |
CHAPTER XIV | XIV |
On November 1 Kutuzov had received, through a spy, news that the army he commanded was in an almost hopeless position. | Кутузов чрез своего лазутчика получил 1-го ноября известие, ставившее командуемую им армию почти в безвыходное положение. |
The spy reported that the French, after crossing the bridge at Vienna, were advancing in immense force upon Kutuzov's line of communication with the troops that were arriving from Russia. | Лазутчик доносил, что французы в огромных силах, перейдя венский мост, направились на путь сообщения Кутузова с войсками, шедшими из России. |
If Kutuzov decided to remain at Krems, Napoleon's army of one hundred and fifty thousand men would cut him off completely and surround his exhausted army of forty thousand, and he would find himself in the position of Mack at Ulm. | Ежели бы Кутузов решился оставаться в Кремсе, то полуторастатысячная армия Наполеона отрезала бы его от всех сообщений, окружила бы его сорокатысячную изнуренную армию, и он находился бы в положении Мака под Ульмом. |
If Kutuzov decided to abandon the road connecting him with the troops arriving from Russia, he would have to march with no road into unknown parts of the Bohemian mountains, defending himself against superior forces of the enemy and abandoning all hope of a junction with Buxhowden. | Ежели бы Кутузов решился оставить дорогу, ведшую на сообщения с войсками из России, то он должен был вступить без дороги в неизвестные края Богемских гор, защищаясь от превосходного силами неприятеля, и оставить всякую надежду на сообщение с Буксгевденом. |
If Kutuzov decided to retreat along the road from Krems to Olmutz, to unite with the troops arriving from Russia, he risked being forestalled on that road by the French who had crossed the Vienna bridge, and encumbered by his baggage and transport, having to accept battle on the march against an enemy three times as strong, who would hem him in from two sides. | Ежели бы Кутузов решился отступать по дороге из Кремса в Ольмюц на соединение с войсками из России, то он рисковал быть предупрежденным на этой дороге французами, перешедшими мост в Вене, и таким образом быть принужденным принять сражение на походе, со всеми тяжестями и обозами, и имея дело с неприятелем, втрое превосходившим его и окружавшим его с двух сторон. |
Kutuzov chose this latter course. | Кутузов избрал этот последний выход. |
The French, the spy reported, having crossed the Vienna bridge, were advancing by forced marches toward Znaim, which lay sixty-six miles off on the line of Kutuzov's retreat. | Французы, как доносил лазутчик, перейдя мост в Вене, усиленным маршем шли на Цнайм, лежавший на пути отступления Кутузова, впереди его более чем на сто верст. |
If he reached Znaim before the French, there would be great hope of saving the army; to let the French forestall him at Znaim meant the exposure of his whole army to a disgrace such as that of Ulm, or to utter destruction. | Достигнуть Цнайма прежде французов - значило получить большую надежду на спасение армии; дать французам предупредить себя в Цнайме -значило наверное подвергнуть всю армию позору, подобному ульмскому, или общей гибели. |
But to forestall the French with his whole army was impossible. | Но предупредить французов со всею армией было невозможно. |
The road for the French from Vienna to Znaim was shorter and better than the road for the Russians from Krems to Znaim. | Дорога французов от Вены до Цнайма была короче и лучше, чем дорога русских от Кремса до Цнайма. |
The night he received the news, Kutuzov sent Bagration's vanguard, four thousand strong, to the right across the hills from the Krems-Znaim to the Vienna-Znaim road. | В ночь получения известия Кутузов послал четырехтысячный авангард Багратиона направо горами с кремско-цнаймской дороги на венско-цнаймскую. |
Bagration was to make this march without resting, and to halt facing Vienna with Znaim to his rear, and if he succeeded in forestalling the French he was to delay them as long as possible. | Багратион должен был пройти без отдыха этот переход, остановиться лицом к Вене и задом к Цнайму, и ежели бы ему удалось предупредить французов, то он должен был задерживать их, сколько мог. |
Kutuzov himself with all his transport took the road to Znaim. | Сам же Кутузов со всеми тяжестями тронулся к Цнайму. |
Marching thirty miles that stormy night across roadless hills, with his hungry, ill-shod soldiers, and losing a third of his men as stragglers by the way, Bagration came out on the Vienna-Znaim road at Hollabrunn a few hours ahead of the French who were approaching Hollabrunn from Vienna. | Пройдя с голодными, разутыми солдатами, без дороги, по горам, в бурную ночь сорок пять верст, растеряв третью часть отсталыми, Багратион вышел в Голлабрун на венско-цнаймскую дорогу несколькими часами прежде французов, подходивших к Голлабруну из Вены. |
Kutuzov with his transport had still to march for some days before he could reach Znaim. Hence Bagration with his four thousand hungry, exhausted men would have to detain for days the whole enemy army that came upon him at Hollabrunn, which was clearly impossible. | Кутузову надо было итти еще целые сутки с своими обозами, чтобы достигнуть Цнайма, и потому, чтобы спасти армию, Багратион должен был с четырьмя тысячами голодных, измученных солдат удерживать в продолжение суток всю неприятельскую армию, встретившуюся с ним в Голлабруне, что было, очевидно, невозможно. |
But a freak of fate made the impossible possible. | Но странная судьба сделала невозможное возможным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать