Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The officer on duty, a handsome, elegantly dressed man with a diamond ring on his forefinger, who was fond of speaking French though he spoke it badly, offered to conduct Prince Andrew. | Дежурный офицер отряда, мужчина красивый, щеголевато одетый и с алмазным перстнем на указательном пальце, дурно, но охотно говоривший по-французски, вызвался проводить князя Андрея. |
On all sides they saw rain-soaked officers with dejected faces who seemed to be seeking something, and soldiers dragging doors, benches, and fencing from the village. | Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего-то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы. |
"There now, Prince! We can't stop those fellows," said the staff officer pointing to the soldiers. "The officers don't keep them in hand. | - Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, - сказал штаб-офицер, указывая на этих людей. - Распускают командиры. |
And there," he pointed to a sutler's tent, "they crowd in and sit. | А вот здесь, - он указал на раскинутую палатку маркитанта, - собьются и сидят. |
This morning I turned them all out and now look, it's full again. | Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна. |
I must go there, Prince, and scare them a bit. | Надо подъехать, князь, пугнуть их. |
It won't take a moment." | Одна минута. |
"Yes, let's go in and I will get myself a roll and some cheese," said Prince Andrew who had not yet had time to eat anything. | - Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, -сказал князь Андрей, который не успел еще поесть. |
"Why didn't you mention it, Prince? | - Что ж вы не сказали, князь? |
I would have offered you something." | Я бы предложил своего хлеба-соли. |
They dismounted and entered the tent. | Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. |
Several officers, with flushed and weary faces, were sitting at the table eating and drinking. | Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели. |
"Now what does this mean, gentlemen?" said the staff officer, in the reproachful tone of a man who has repeated the same thing more than once. "You know it won't do to leave your posts like this. | - Ну, что ж это, господа, - сказал штаб-офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. - Ведь нельзя же отлучаться так. |
The prince gave orders that no one should leave his post. | Князь приказал, чтобы никого не было. |
Now you, Captain," and he turned to a thin, dirty little artillery officer who without his boots (he had given them to the canteen keeper to dry), in only his stockings, rose when they entered, smiling not altogether comfortably. | Ну, вот вы, г. штабс-капитан, - обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно. |
"Well, aren't you ashamed of yourself, Captain Tushin?" he continued. "One would think that as an artillery officer you would set a good example, yet here you are without your boots! | - Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? -продолжал штаб-офицер, - вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. |
The alarm will be sounded and you'll be in a pretty position without your boots!" (The staff officer smiled.) "Kindly return to your posts, gentlemen, all of you, all!" he added in a tone of command. | Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб-офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, -прибавил он начальнически. |
Prince Andrew smiled involuntarily as he looked at the artillery officer Tushin, who silent and smiling, shifting from one stockinged foot to the other, glanced inquiringly with his large, intelligent, kindly eyes from Prince Andrew to the staff officer. | Князь Андрей невольно улыбнулся, взглянув на штабс-капитана Тушина. Молча и улыбаясь, Тушин, переступая с босой ноги на ногу, вопросительно глядел большими, умными и добрыми глазами то на князя Андрея, то на штаб-офицера. |
"The soldiers say it feels easier without boots," said Captain Tushin smiling shyly in his uncomfortable position, evidently wishing to adopt a jocular tone. | - Солдаты говорят: разумшись ловчее, - сказал капитан Тушин, улыбаясь и робея, видимо, желая из своего неловкого положения перейти в шутливый тон. |
But before he had finished he felt that his jest was unacceptable and had not come off. | Но еще он не договорил, как почувствовал, что шутка его не принята и не вышла. |
He grew confused. | Он смутился. |
"Kindly return to your posts," said the staff officer trying to preserve his gravity. | - Извольте отправляться, - сказал штаб-офицер, стараясь удержать серьезность. |
Prince Andrew glanced again at the artillery officer's small figure. | Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста. |
There was something peculiar about it, quite unsoldierly, rather comic, but extremely attractive. | В ней было что-то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное. |
The staff officer and Prince Andrew mounted their horses and rode on. | Штаб-офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше. |
Having ridden beyond the village, continually meeting and overtaking soldiers and officers of various regiments, they saw on their left some entrenchments being thrown up, the freshly dug clay of which showed up red. | Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепления. |
Several battalions of soldiers, in their shirt sleeves despite the cold wind, swarmed in these earthworks like a host of white ants; spadefuls of red clay were continually being thrown up from behind the bank by unseen hands. | Несколько баталионов солдат в одних рубахах, несмотря на холодный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях; из-за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты красной глины. |
Prince Andrew and the officer rode up, looked at the entrenchment, and went on again. | Они подъехали к укреплению, осмотрели его и поехали дальше. |
Just behind it they came upon some dozens of soldiers, continually replaced by others, who ran from the entrenchment. | За самым укреплением наткнулись они на несколько десятков солдат, беспрестанно переменяющихся, сбегающих с укрепления. |
They had to hold their noses and put their horses to a trot to escape from the poisoned atmosphere of these latrines. | Они должны были зажать нос и тронуть лошадей рысью, чтобы выехать из этой отравленной атмосферы. |
"Voila l'agrement des camps, monsieur le Prince," * said the staff officer. | - Voil? l'agr?ment des camps, monsieur le prince, [Вот удовольствие лагеря, князь,] - сказал дежурный штаб-офицер. |
* "This is a pleasure one gets in camp, Prince." | Они выехали на противоположную гору. |
They rode up the opposite hill. | С этой горы уже видны были французы. |
From there the French could already be seen. Prince Andrew stopped and began examining the position. | Князь Андрей остановился и начал рассматривать. |
"That's our battery," said the staff officer indicating the highest point. "It's in charge of the queer fellow we saw without his boots. You can see everything from there; let's go there, Prince." | - Вот тут наша батарея стоит, - сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, -того самого чудака, что без сапог сидел; оттуда всё видно: поедемте, князь. |
"Thank you very much, I will go on alone," said Prince Andrew, wishing to rid himself of this staff officer's company, "please don't trouble yourself further." | - Покорно благодарю, я теперь один проеду, -сказал князь Андрей, желая избавиться от штаб-офицера, - не беспокойтесь, пожалуйста. |
The staff officer remained behind and Prince Andrew rode on alone. | Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один. |
The farther forward and nearer the enemy he went, the more orderly and cheerful were the troops. | Чем далее подвигался он вперед, ближе к неприятелю, тем порядочнее и веселее становился вид войск. |
The greatest disorder and depression had been in the baggage train he had passed that morning on the Znaim road seven miles away from the French. | Самый сильный беспорядок и уныние были в том обозе перед Цнаймом, который объезжал утром князь Андрей и который был в десяти верстах от французов. |
At Grunth also some apprehension and alarm could be felt, but the nearer Prince Andrew came to the French lines the more confident was the appearance of our troops. | В Грунте тоже чувствовалась некоторая тревога и страх чего-то. Но чем ближе подъезжал князь Андрей к цепи французов, тем самоувереннее становился вид наших войск. |
The soldiers in their greatcoats were ranged in lines, the sergeants major and company officers were counting the men, poking the last man in each section in the ribs and telling him to hold his hand up. Soldiers scattered over the whole place were dragging logs and brushwood and were building shelters with merry chatter and laughter; around the fires sat others, dressed and undressed, drying their shirts and leg bands or mending boots or overcoats and crowding round the boilers and porridge cookers. | Выстроенные в ряд, стояли в шинелях солдаты, и фельдфебель и ротный рассчитывали людей, тыкая пальцем в грудь крайнему по отделению солдату и приказывая ему поднимать руку; рассыпанные по всему пространству, солдаты тащили дрова и хворост и строили балаганчики, весело смеясь и переговариваясь; у костров сидели одетые и голые, суша рубахи, подвертки или починивая сапоги и шинели, толпились около котлов и кашеваров. |
In one company dinner was ready, and the soldiers were gazing eagerly at the steaming boiler, waiting till the sample, which a quartermaster sergeant was carrying in a wooden bowl to an officer who sat on a log before his shelter, had been tasted. | В одной роте обед был готов, и солдаты с жадными лицами смотрели на дымившиеся котлы и ждали пробы, которую в деревянной чашке подносил каптенармус офицеру, сидевшему на бревне против своего балагана. |
Another company, a lucky one for not all the companies had vodka, crowded round a pockmarked, broad-shouldered sergeant major who, tilting a keg, filled one after another the canteen lids held out to him. | В другой, более счастливой роте, так как не у всех была водка, солдаты, толпясь, стояли около рябого широкоплечего фельдфебеля, который, нагибая бочонок, лил в подставляемые поочередно крышки манерок. |
The soldiers lifted the canteen lids to their lips with reverential faces, emptied them, rolling the vodka in their mouths, and walked away from the sergeant major with brightened expressions, licking their lips and wiping them on the sleeves of their greatcoats. | Солдаты с набожными лицами подносили ко рту манерки, опрокидывали их и, полоща рот и утираясь рукавами шинелей, с повеселевшими лицами отходили от фельдфебеля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать