Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before the guns an artillery sentry was pacing up and down; he stood at attention when the officer arrived, but at a sign resumed his measured, monotonous pacing. Впереди орудий ходил часовой-артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение.
Behind the guns were their limbers and still farther back picket ropes and artillerymen's bonfires. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов.
To the left, not far from the farthest cannon, was a small, newly constructed wattle shed from which came the sound of officers' voices in eager conversation. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
It was true that a view over nearly the whole Russian position and the greater part of the enemy's opened out from this battery. Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля.
Just facing it, on the crest of the opposite hill, the village of Schon Grabern could be seen, and in three places to left and right the French troops amid the smoke of their campfires, the greater part of whom were evidently in the village itself and behind the hill. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою.
To the left from that village, amid the smoke, was something resembling a battery, but it was impossible to see it clearly with the naked eye. Левее деревни, в дыму, казалось что-то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько.
Our right flank was posted on a rather steep incline which dominated the French position. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов.
Our infantry were stationed there, and at the farthest point the dragoons. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны.
In the center, where Tushin's battery stood and from which Prince Andrew was surveying the position, was the easiest and most direct descent and ascent to the brook separating us from Schon Grabern. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена.
On the left our troops were close to a copse, in which smoked the bonfires of our infantry who were felling wood. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты.
The French line was wider than ours, and it was plain that they could easily outflank us on both sides. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон.
Behind our position was a steep and deep dip, making it difficult for artillery and cavalry to retire. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице.
Prince Andrew took out his notebook and, leaning on the cannon, sketched a plan of the position. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск.
He made some notes on two points, intending to mention them to Bagration. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону.
His idea was, first, to concentrate all the artillery in the center, and secondly, to withdraw the cavalry to the other side of the dip. Он предполагал, во-первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во-вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага.
Prince Andrew, being always near the commander in chief, closely following the mass movements and general orders, and constantly studying historical accounts of battles, involuntarily pictured to himself the course of events in the forthcoming action in broad outline. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах.
He imagined only important possibilities: Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности:
"If the enemy attacks the right flank," he said to himself, "the Kiev grenadiers and the Podolsk chasseurs must hold their position till reserves from the center come up. "Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, - говорил он сам себе, - Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним.
In that case the dragoons could successfully make a flank counterattack. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их.
If they attack our center we, having the center battery on this high ground, shall withdraw the left flank under its cover, and retreat to the dip by echelons." So he reasoned.... В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами", рассуждал он сам с собою...
All the time he had been beside the gun, he had heard the voices of the officers distinctly, but as often happens had not understood a word of what they were saying. Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили.
Suddenly, however, he was struck by a voice coming from the shed, and its tone was so sincere that he could not but listen. Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
"No, friend," said a pleasant and, as it seemed to Prince Andrew, a familiar voice, "what I say is that if it were possible to know what is beyond death, none of us would be afraid of it. - Нет, голубчик, - говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, - я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся.
That's so, friend." Так-то, голубчик.
Another, a younger voice, interrupted him: Другой, более молодой голос перебил его:
"Afraid or not, you can't escape it anyhow." - Да бойся, не бойся, всё равно, - не минуешь.
"All the same, one is afraid! - А всё боишься!
Oh, you clever people," said a third manly voice interrupting them both. "Of course you artillery men are very wise, because you can take everything along with you-vodka and snacks." Эх вы, ученые люди, - сказал третий мужественный голос, перебивая обоих. - То-то вы, артиллеристы, и учены очень оттого, что всё с собой свезти можно, и водочки и закусочки.
And the owner of the manly voice, evidently an infantry officer, laughed. И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся.
"Yes, one is afraid," continued the first speaker, he of the familiar voice. "One is afraid of the unknown, that's what it is. - А всё боишься, - продолжал первый знакомый голос. - Боишься неизвестности, вот чего.
Whatever we may say about the soul going to the sky... we know there is no sky but only an atmosphere." Как там ни говори, что душа на небо пойдет... ведь это мы знаем, что неба нет, a сфера одна.
The manly voice again interrupted the artillery officer. Опять мужественный голос перебил артиллериста.
"Well, stand us some of your herb vodka, Tushin," it said. - Ну, угостите же травником-то вашим, Тушин, -сказал он.
"Why," thought Prince Andrew, "that's the captain who stood up in the sutler's hut without his boots." He recognized the agreeable, philosophizing voice with pleasure. "А, это тот самый капитан, который без сапог стоял у маркитанта", подумал князь Андрей, с удовольствием признавая приятный философствовавший голос.
"Some herb vodka? Certainly!" said Tushin. "But still, to conceive a future life..." - Травничку можно, - сказал Тушин, - а всё-таки будущую жизнь постигнуть...
He did not finish. Он не договорил.
Just then there was a whistle in the air; nearer and nearer, faster and louder, louder and faster, a cannon ball, as if it had not finished saying what was necessary, thudded into the ground near the shed with super human force, throwing up a mass of earth. В это время в воздухе послышался свист; ближе, ближе, быстрее и слышнее, слышнее и быстрее, и ядро, как будто не договорив всего, что нужно было, с нечеловеческою силой взрывая брызги, шлепнулось в землю недалеко от балагана.
The ground seemed to groan at the terrible impact. Земля как будто ахнула от страшного удара.
And immediately Tushin, with a short pipe in the corner of his mouth and his kind, intelligent face rather pale, rushed out of the shed followed by the owner of the manly voice, a dashing infantry officer who hurried off to his company, buttoning up his coat as he ran. В то же мгновение из балагана выскочил прежде всех маленький Тушин с закушенною на бок трубочкой; доброе, умное лицо его было несколько бледно. За ним вышел владетель мужественного голоса, молодцоватый пехотный офицер, и побежал к своей роте, на бегу застегиваясь.
CHAPTER XVII XVII
Mounting his horse again Prince Andrew lingered with the battery, looking at the puff from the gun that had sent the ball. Князь Андрей верхом остановился на батарее, глядя на дым орудия, из которого вылетело ядро.
His eyes ran rapidly over the wide space, but he only saw that the hitherto motionless masses of the French now swayed and that there really was a battery to their left. Глаза его разбегались по обширному пространству. Он видел только, что прежде-неподвижные массы французов заколыхались, и что налево действительно была батарея.
The smoke above it had not yet dispersed. На ней еще не разошелся дымок.
Two mounted Frenchmen, probably adjutants, were galloping up the hill. Французские два конные, вероятно, адъютанта, проскакали по горе.
A small but distinctly visible enemy column was moving down the hill, probably to strengthen the front line. Под гору, вероятно, для усиления цепи, двигалась явственно-видневшаяся небольшая колонна неприятеля.
The smoke of the first shot had not yet dispersed before another puff appeared, followed by a report. Еще дым первого выстрела не рассеялся, как показался другой дымок и выстрел.
The battle had begun! Сраженье началось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x