Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All their faces were as serene as if all this were happening at home awaiting peaceful encampment, and not within sight of the enemy before an action in which at least half of them would be left on the field. | Все лица были такие спокойные, как будто всё происходило не в виду неприятеля, перед делом, где должна была остаться на месте, по крайней мере, половина отряда, а как будто где-нибудь на родине в ожидании спокойной стоянки. |
After passing a chasseur regiment and in the lines of the Kiev grenadiers-fine fellows busy with similar peaceful affairs-near the shelter of the regimental commander, higher than and different from the others, Prince Andrew came out in front of a platoon of grenadiers before whom lay a naked man. | Проехав егерский полк, в рядах киевских гренадеров, молодцоватых людей, занятых теми же мирными делами, князь Андрей недалеко от высокого, отличавшегося от других балагана полкового командира, наехал на фронт взвода гренадер, перед которыми лежал обнаженный человек. |
Two soldiers held him while two others were flourishing their switches and striking him regularly on his bare back. | Двое солдат держали его, а двое взмахивали гибкие прутья и мерно ударяли по обнаженной спине. |
The man shrieked unnaturally. | Наказываемый неестественно кричал. |
A stout major was pacing up and down the line, and regardless of the screams kept repeating: | Толстый майор ходил перед фронтом и, не переставая и не обращая внимания на крик, говорил: |
"It's a shame for a soldier to steal; a soldier must be honest, honorable, and brave, but if he robs his fellows there is no honor in him, he's a scoundrel. | - Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. |
Go on! Go on!" | Еще, еще! |
So the swishing sound of the strokes, and the desperate but unnatural screams, continued. | И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик. |
"Go on, go on!" said the major. | - Еще, еще, - приговаривал майор. |
A young officer with a bewildered and pained expression on his face stepped away from the man and looked round inquiringly at the adjutant as he rode by. | Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта. |
Prince Andrew, having reached the front line, rode along it. | Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. |
Our front line and that of the enemy were far apart on the right and left flanks, but in the center where the men with a flag of truce had passed that morning, the lines were so near together that the men could see one another's faces and speak to one another. | Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. |
Besides the soldiers who formed the picket line on either side, there were many curious onlookers who, jesting and laughing, stared at their strange foreign enemies. | Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей. |
Since early morning-despite an injunction not to approach the picket line-the officers had been unable to keep sight-seers away. | С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. |
The soldiers forming the picket line, like showmen exhibiting a curiosity, no longer looked at the French but paid attention to the sight-seers and grew weary waiting to be relieved. | Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что-нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. |
Prince Andrew halted to have a look at the French. | Князь Андрей остановился рассматривать французов. |
"Look! Look there!" one soldier was saying to another, pointing to a Russian musketeer who had gone up to the picket line with an officer and was rapidly and excitedly talking to a French grenadier. "Hark to him jabbering! Fine, isn't it? | - Глянь-ка, глянь, - говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера-солдата, который с офицером подошел к цепи и что-то часто и горячо говорил с французским гренадером. - Вишь, лопочет как ловко! |
It's all the Frenchy can do to keep up with him. | Аж хранцуз-то за ним не поспевает. |
There now, Sidorov!" | Ну-ка ты, Сидоров! |
"Wait a bit and listen. | - Погоди, послушай. |
It's fine!" answered Sidorov, who was considered an adept at French. | Ишь, ловко! - отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по-французски. |
The soldier to whom the laughers referred was Dolokhov. | Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. |
Prince Andrew recognized him and stopped to listen to what he was saying. | Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. |
Dolokhov had come from the left flank where their regiment was stationed, with his captain. | Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк. |
"Now then, go on, go on!" incited the officer, bending forward and trying not to lose a word of the speech which was incomprehensible to him. "More, please: more! | - Ну, еще, еще! - подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. - Пожалуйста, почаще. |
What's he saying?" | Что он? |
Dolokhov did not answer the captain; he had been drawn into a hot dispute with the French grenadier. | Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. |
They were naturally talking about the campaign. | Они говорили, как и должно было быть, о кампании. |
The Frenchman, confusing the Austrians with the Russians, was trying to prove that the Russians had surrendered and had fled all the way from Ulm, while Dolokhov maintained that the Russians had not surrendered but had beaten the French. | Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов. |
"We have orders to drive you off here, and we shall drive you off," said Dolokhov. | - Здесь велят прогнать вас и прогоним, - говорил Долохов. |
"Only take care you and your Cossacks are not all captured!" said the French grenadier. | - Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, - сказал гренадер-француз. |
The French onlookers and listeners laughed. | Зрители и слушатели-французы засмеялись. |
"We'll make you dance as we did under Suvorov...," * said Dolokhov. | - Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), - сказал Долохов. |
* "On vous fera danser." "Qu' est-ce qu'il chante?"* asked a Frenchman. | - Qu'est-ce qu'il chante? [Что он там поет?] - сказал один француз. |
* "What's he singing about?" "It's ancient history," said another, guessing that it referred to a former war. "The Emperor will teach your Suvara as he has taught the others..." | - De l'histoire ancienne, [Древняя история,] - сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. - L'Empereur va lui faire voir ? votre Souvara, comme aux autres... [Император покажет вашему Сувара, как и другим...] |
"Bonaparte..." began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. | -Бонапарте... - начал было Долохов, но француз перебил его. |
"Not Bonaparte. | - Нет Бонапарте. |
He is the Emperor! | Есть император! |
Sacre nom...!" cried he angrily. | Sacr? nom... [Чорт возьми...] - сердито крикнул он. |
"The devil skin your Emperor." | - Чорт его дери вашего императора! |
And Dolokhov swore at him in coarse soldier's Russian and shouldering his musket walked away. | И Долохов по-русски, грубо, по-солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь. |
"Let us go, Ivan Lukich," he said to the captain. | - Пойдемте, Иван Лукич, - сказал он ротному. |
"Ah, that's the way to talk French," said the picket soldiers. "Now, Sidorov, you have a try!" | - Вот так по-хранцузски, - заговорили солдаты в цепи. - Ну-ка ты, Сидоров! |
Sidorov, turning to the French, winked, and began to jabber meaningless sounds very fast: | Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова: |
"Kari, mala, tafa, safi, muter, Kaska," he said, trying to give an expressive intonation to his voice. | - Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, - лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу. |
"Ho! ho! ho! Ha! ha! ha! ha! | -Го, го, го! ха ха, ха, ха! |
Ouh! ouh!" came peals of such healthy and good-humored laughter from the soldiers that it infected the French involuntarily, so much so that the only thing left to do seemed to be to unload the muskets, explode the ammunition, and all return home as quickly as possible. | Ух! Ух! - раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам. |
But the guns remained loaded, the loopholes in blockhouses and entrenchments looked out just as menacingly, and the unlimbered cannon confronted one another as before. | Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки. |
CHAPTER XVI | XVI |
Having ridden round the whole line from right flank to left, Prince Andrew made his way up to the battery from which the staff officer had told him the whole field could be seen. | Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб-офицера, всё поле было видно. |
Here he dismounted, and stopped beside the farthest of the four unlimbered cannon. | Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать