Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Are you in command here? Eh? | Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? |
I am commander here, not you! | Здесь я начальник, а не ты. |
Go back or I'll flatten you into a pancake," repeated he. | Ты, назад, - повторил он, - в лепешку расшибу. |
This expression evidently pleased him. | Это выражение, видимо, понравилось офицеру. |
"That was a nice snub for the little aide-de-camp," came a voice from behind. | - Важно отбрил адъютантика, - послышался голос сзади. |
Prince Andrew saw that the officer was in that state of senseless, tipsy rage when a man does not know what he is saying. | Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. |
He saw that his championship of the doctor's wife in her queer trap might expose him to what he dreaded more than anything in the world-to ridicule; but his instinct urged him on. | Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. |
Before the officer finished his sentence Prince Andrew, his face distorted with fury, rode up to him and raised his riding whip. | Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку: |
"Kind...ly let-them-pass!" | - Из-воль-те про-пус-тить! |
The officer flourished his arm and hastily rode away. | Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь. |
"It's all the fault of these fellows on the staff that there's this disorder," he muttered. "Do as you like." | - Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, -проворчал он. - Делайте ж, как знаете. |
Prince Andrew without lifting his eyes rode hastily away from the doctor's wife, who was calling him her deliverer, and recalling with a sense of disgust the minutest details of this humiliating scene he galloped on to the village where he was told that the commander in chief was. | Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи-тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий. |
On reaching the village he dismounted and went to the nearest house, intending to rest if but for a moment, eat something, and try to sort out the stinging and tormenting thoughts that confused his mind. | Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что-нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли. |
"This is a mob of scoundrels and not an army," he was thinking as he went up to the window of the first house, when a familiar voice called him by name. | "Это толпа мерзавцев, а не войско", думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени. |
He turned round. | Он оглянулся. |
Nesvitski's handsome face looked out of the little window. | Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. |
Nesvitski, moving his moist lips as he chewed something, and flourishing his arm, called him to enter. | Несвицкий, пережевывая что-то сочным ртом и махая руками, звал его к себе. |
"Bolkonski! Bolkonski!... | - Болконский, Болконский! |
Don't you hear? Eh? | Не слышишь, что ли? |
Come quick..." he shouted. | Иди скорее, - кричал он. |
Entering the house, Prince Andrew saw Nesvitski and another adjutant having something to eat. | Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что-то. |
They hastily turned round to him asking if he had any news. | Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового. |
On their familiar faces he read agitation and alarm. | На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства. |
This was particularly noticeable on Nesvitski's usually laughing countenance. | Выражение это особенно заметно было на всегда-смеющемся лице Несвицкого. |
"Where is the commander in chief?" asked Bolkonski. | - Где главнокомандующий? - спросил Болконский. |
"Here, in that house," answered the adjutant. | - Здесь, в том доме, - отвечал адъютант. |
"Well, is it true that it's peace and capitulation?" asked Nesvitski. | - Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? -спрашивал Несвицкий. |
"I was going to ask you. | -Я у вас спрашиваю. |
I know nothing except that it was all I could do to get here." | Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас. |
"And we, my dear boy! | -А у нас, брат, что! |
It's terrible! | Ужас! |
I was wrong to laugh at Mack, we're getting it still worse," said Nesvitski. "But sit down and have something to eat." | Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, - сказал Несвицкий. - Да садись же, поешь чего-нибудь. |
"You won't be able to find either your baggage or anything else now, Prince. And God only knows where your man Peter is," said the other adjutant. | - Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, - сказал другой адъютант. |
"Where are headquarters?" | -Где ж главная квартира? |
"We are to spend the night in Znaim." | - В Цнайме ночуем. |
"Well, I have got all I need into packs for two horses," said Nesvitski. "They've made up splendid packs for me-fit to cross the Bohemian mountains with. | - А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, - сказал Несвицкий, - и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать. |
It's a bad lookout, old fellow! | Плохо, брат. |
But what's the matter with you? You must be ill to shiver like that," he added, noticing that Prince Andrew winced as at an electric shock. | Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? - спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке. |
"It's nothing," replied Prince Andrew. | - Ничего, - отвечал князь Андрей. |
He had just remembered his recent encounter with the doctor's wife and the convoy officer. | Он вспомнил в эту минуту о недавнем столкновении с лекарскою женой и фурштатским офицером. |
"What is the commander in chief doing here?" he asked. | - Что главнокомандующий здесь делает? -спросил он. |
"I can't make out at all," said Nesvitski. | - Ничего не понимаю, - сказал Несвицкий. |
"Well, all I can make out is that everything is abominable, abominable, quite abominable!" said Prince Andrew, and he went off to the house where the commander in chief was. | - Я одно понимаю, что всё мерзко, мерзко и мерзко, - сказал князь Андрей и пошел в дом, где стоял главнокомандующий. |
Passing by Kutuzov's carriage and the exhausted saddle horses of his suite, with their Cossacks who were talking loudly together, Prince Andrew entered the passage. | Пройдя мимо экипажа Кутузова, верховых замученных лошадей свиты и казаков, громко говоривших между собою, князь Андрей вошел в сени. |
Kutuzov himself, he was told, was in the house with Prince Bagration and Weyrother. | Сам Кутузов, как сказали князю Андрею, находился в избе с князем Багратионом и Вейротером. |
Weyrother was the Austrian general who had succeeded Schmidt. | Вейротер был австрийский генерал, заменивший убитого Шмита. |
In the passage little Kozlovski was squatting on his heels in front of a clerk. | В сенях маленький Козловский сидел на корточках перед писарем. |
The clerk, with cuffs turned up, was hastily writing at a tub turned bottom upwards. | Писарь на перевернутой кадушке, заворотив обшлага мундира, поспешно писал. |
Kozlovski's face looked worn-he too had evidently not slept all night. | Лицо Козловского было измученное - он, видно, тоже не спал ночь. |
He glanced at Prince Andrew and did not even nod to him. | Он взглянул на князя Андрея и даже не кивнул ему головой. |
"Second line... have you written it?" he continued dictating to the clerk. "The Kiev Grenadiers, Podolian..." | - Вторая линия... Написал? - продолжал он, диктуя писарю, - Киевский гренадерский, Подольский... |
"One can't write so fast, your honor," said the clerk, glancing angrily and disrespectfully at Kozlovski. | - Не поспеешь, ваше высокоблагородие, - отвечал писарь непочтительно и сердито, оглядываясь на Козловского. |
Through the door came the sounds of Kutuzov's voice, excited and dissatisfied, interrupted by another, an unfamiliar voice. | Из-за двери слышен был в это время оживленно-недовольный голос Кутузова, перебиваемый другим, незнакомым голосом. |
From the sound of these voices, the inattentive way Kozlovski looked at him, the disrespectful manner of the exhausted clerk, the fact that the clerk and Kozlovski were squatting on the floor by a tub so near to the commander in chief, and from the noisy laughter of the Cossacks holding the horses near the window, Prince Andrew felt that something important and disastrous was about to happen. | По звуку этих голосов, по невниманию, с которым взглянул на него Козловский, по непочтительности измученного писаря, по тому, что писарь и Козловский сидели так близко от главнокомандующего на полу около кадушки,и по тому, что казаки, державшие лошадей, смеялись громко под окном дома, - по всему этому князь Андрей чувствовал, что должно было случиться что-нибудь важное и несчастливое. |
He turned to Kozlovski with urgent questions. | Князь Андрей настоятельно обратился к Козловскому с вопросами. |
"Immediately, Prince," said Kozlovski. "Dispositions for Bagration." | - Сейчас, князь, - сказал Козловский. -Диспозиция Багратиону. |
"What about capitulation?" | - А капитуляция? |
"Nothing of the sort. Orders are issued for a battle." | - Никакой нет; сделаны распоряжения к сражению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать