Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as he learned that the Russian army was in such a hopeless situation it occurred to him that it was he who was destined to lead it out of this position; that here was the Toulon that would lift him from the ranks of obscure officers and offer him the first step to fame! | Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему-то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! |
Listening to Bilibin he was already imagining how on reaching the army he would give an opinion at the war council which would be the only one that could save the army, and how he alone would be entrusted with the executing of the plan. | Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана. |
"Stop this jesting," he said | - Полноте шутить, - сказал он. |
"I am not jesting," Bilibin went on. "Nothing is truer or sadder. | - Не шучу, - продолжал Билибин, - ничего нет справедливее и печальнее. |
These gentlemen ride onto the bridge alone and wave white handkerchiefs; they assure the officer on duty that they, the marshals, are on their way to negotiate with Prince Auersperg. | Г оспода эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. |
He lets them enter the tete-de-pont. * They spin him a thousand gasconades, saying that the war is over, that the Emperor Francis is arranging a meeting with Bonaparte, that they desire to see Prince Auersperg, and so on. | Дежурный офицер пускает их в t?te de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гас конских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. |
The officer sends for Auersperg; these gentlemen embrace the officers, crack jokes, sit on the cannon, and meanwhile a French battalion gets to the bridge unobserved, flings the bags of incendiary material into the water, and approaches the tete-de-pont. | Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к t?te de pont. |
At length appears the lieutenant general, our dear Prince Auersperg von Mautern himself. | Наконец, является сам генерал-лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон-Маутерн. |
'Dearest foe! | "Милый неприятель! |
Flower of the Austrian army, hero of the Turkish wars Hostilities are ended, we can shake one another's hand.... The Emperor Napoleon burns with impatience to make Prince Auersperg's acquaintance.' | Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку... император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга". |
In a word, those gentlemen, Gascons indeed, so bewildered him with fine words, and he is so flattered by his rapidly established intimacy with the French marshals, and so dazzled by the sight of Murat's mantle and ostrich plumes, qu'il n'y voit que du feu, et oublie celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi!" *(2) In spite of the animation of his speech, Bilibin did not forget to pause after this mot to give time for its due appreciation. "The French battalion rushes to the bridgehead, spikes the guns, and the bridge is taken! | Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в t?te de pont, заколачивают пушки, и мост взят. |
But what is best of all," he went on, his excitement subsiding under the delightful interest of his own story, "is that the sergeant in charge of the cannon which was to give the signal to fire the mines and blow up the bridge, this sergeant, seeing that the French troops were running onto the bridge, was about to fire, but Lannes stayed his hand. | Нет, но что лучше всего, - продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, - это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. |
The sergeant, who was evidently wiser than his general, goes up to Auersperg and says: | Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: |
'Prince, you are being deceived, here are the French!' | "Князь, вас обманывают, вот французы!" |
Murat, seeing that all is lost if the sergeant is allowed to speak, turns to Auersperg with feigned astonishment (he is a true Gascon) and says: | Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: |
'I don't recognize the world-famous Austrian discipline, if you allow a subordinate to address you like that!' | "Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, - говорит он, - и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!" C'est g?nial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arr?ts. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. |
It was a stroke of genius. | Ce n'est ni b?tise, ni l?chet?... [Это гениально. |
Prince Auersperg feels his dignity at stake and orders the sergeant to be arrested. | Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. |
Come, you must own that this affair of the Thabor Bridge is delightful! | Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. |
It is not exactly stupidity, nor rascality...." * Bridgehead. * (2) That their fire gets into his eyes and he forgets that he ought to be firing at the enemy. | Это не то что глупость, не то что подлость...] |
"It may be treachery," said Prince Andrew, vividly imagining the gray overcoats, wounds, the smoke of gunpowder, the sounds of firing, and the glory that awaited him. | - C'est trahison peut-?tre, [Быть может, измена,] -сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его. |
"Not that either. | - Non plus. |
That puts the court in too bad a light," replied Bilibin. "It's not treachery nor rascality nor stupidity: it is just as at Ulm... it is..."-he seemed to be trying to find the right expression. "C'est... c'est du Mack. | Cela met la cour dans de trop mauvais draps, -продолжал Билибин. - Ce n'est ni trahison, ni l?chet?, ni b?tise; c'est comme ? Ulm... - Он как будто задумался, отыскивая выражение: - c'est... c'est du Mack. |
Nous sommes mackes (It is... it is a bit of Mack. | Nous sommes mack?s , [Также нет. |
We are Macked)," he concluded, feeling that he had produced a good epigram, a fresh one that would be repeated. | Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это... это Маковщина . Мы обмаковались. ] - заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться. |
His hitherto puckered brow became smooth as a sign of pleasure, and with a slight smile he began to examine his nails. | Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти. |
"Where are you off to?" he said suddenly to Prince Andrew who had risen and was going toward his room. | - Куда вы? - сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату. |
"I am going away." | - Я еду. |
"Where to?" | - Куда? |
"To the army." | - В армию. |
"But you meant to stay another two days?" | - Да вы хотели остаться еще два дня? |
"But now I am off at once." | - А теперь я еду сейчас. |
And Prince Andrew after giving directions about his departure went to his room. | И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату. |
"Do you know, mon cher," said Bilibin following him, "I have been thinking about you. | - Знаете что, мой милый, - сказал Билибин, входя к нему в комнату. - Я подумал об вас. |
Why are you going?" | Зачем вы поедете? |
And in proof of the conclusiveness of his opinion all the wrinkles vanished from his face. | И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица. |
Prince Andrew looked inquiringly at him and gave no reply. | Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил. |
"Why are you going? | - Зачем вы поедете? |
I know you think it your duty to gallop back to the army now that it is in danger. | Я знаю, вы думаете, что ваш долг - скакать в армию теперь, когда армия в опасности. |
I understand that. Mon cher, it is heroism!" | Я это понимаю, mon cher, c'est de l'h?roisme. [мой дорогой, это героизм.] |
"Not at all," said Prince Andrew. | - Нисколько, - сказал князь Андрей. |
"But as you are a philosopher, be a consistent one, look at the other side of the question and you will see that your duty, on the contrary, is to take care of yourself. | - Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать