Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bilibin liked conversation as he liked work, only when it could be made elegantly witty. | Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно-остроумен. |
In society he always awaited an opportunity to say something striking and took part in a conversation only when that was possible. | В обществе он постоянно выжидал случая сказать что-нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. |
His conversation was always sprinkled with wittily original, finished phrases of general interest. | Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально-остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес. |
These sayings were prepared in the inner laboratory of his mind in a portable form as if intentionally, so that insignificant society people might carry them from drawing room to drawing room. | Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. |
And, in fact, Bilibin's witticisms were hawked about in the Viennese drawing rooms and often had an influence on matters considered important. | И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела. |
His thin, worn, sallow face was covered with deep wrinkles, which always looked as clean and well washed as the tips of one's fingers after a Russian bath. | Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. |
The movement of these wrinkles formed the principal play of expression on his face. | Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. |
Now his forehead would pucker into deep folds and his eyebrows were lifted, then his eyebrows would descend and deep wrinkles would crease his cheeks. | То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. |
His small, deep-set eyes always twinkled and looked out straight. | Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело. |
"Well, now tell me about your exploits," said he. | - Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, -сказал он. |
Bolkonski, very modestly without once mentioning himself, described the engagement and his reception by the Minister of War. | Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра. |
"They received me and my news as one receives a dog in a game of skittles," said he in conclusion. | - Ils m'ont re?u avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] - заключил он. |
Bilibin smiled and the wrinkles on his face disappeared. | Билибин усмехнулся и распустил складки кожи. |
"Cependant, mon cher," he remarked, examining his nails from a distance and puckering the skin above his left eye, "malgre la haute estime que je professe pour the Orthodox Russian army, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses." * * "But my dear fellow, with all my respect for the Orthodox Russian army, I must say that your victory was not particularly victorious." | - Cependant, mon cher, - сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, - malgr? la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.] |
He went on talking in this way in French, uttering only those words in Russian on which he wished to put a contemptuous emphasis. | Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по-русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть. |
"Come now! | - Как же? |
You with all your forces fall on the unfortunate Mortier and his one division, and even then Mortier slips through your fingers! | Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? |
Where's the victory?" | Где же победа? |
"But seriously," said Prince Andrew, "we can at any rate say without boasting that it was a little better than at Ulm..." | - Однако, серьезно говоря, - отвечал князь Андрей, - всё-таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма... |
"Why didn't you capture one, just one, marshal for us?" | - Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала? |
"Because not everything happens as one expects or with the smoothness of a parade. | - Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. |
We had expected, as I told you, to get at their rear by seven in the morning but had not reached it by five in the afternoon." | Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера. |
"And why didn't you do it at seven in the morning? | - Отчего же вы не пришли к семи часам утра? |
You ought to have been there at seven in the morning," returned Bilibin with a smile. "You ought to have been there at seven in the morning." | Вам надо было притти в семь часов утра, -улыбаясь сказал Билибин, - надо было притти в семь часов утра. |
"Why did you not succeed in impressing on Bonaparte by diplomatic methods that he had better leave Genoa alone?" retorted Prince Andrew in the same tone. | - Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? - тем же тоном сказал князь Андрей. |
"I know," interrupted Bilibin, "you're thinking it's very easy to take marshals, sitting on a sofa by the fire! | - Я знаю, - перебил Билибин, - вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. |
That is true, but still why didn't you capture him? | Это правда, а всё-таки, зачем вы его не взяли? |
So don't be surprised if not only the Minister of War but also his Most August Majesty the Emperor and King Francis is not much delighted by your victory. Even I, a poor secretary of the Russian Embassy, do not feel any need in token of my joy to give my Franz a thaler, or let him go with his Liebchen to the Prater... True, we have no Prater here..." | И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер... Правда, здесь нет Пратера. |
He looked straight at Prince Andrew and suddenly unwrinkled his forehead. | Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба. |
"It is now my turn to ask you 'why?' mon cher," said Bolkonski. "I confess I do not understand: perhaps there are diplomatic subtleties here beyond my feeble intelligence, but I can't make it out. Mack loses a whole army, the Archduke Ferdinand and the Archduke Karl give no signs of life and make blunder after blunder. Kutuzov alone at last gains a real victory, destroying the spell of the invincibility of the French, and the Minister of War does not even care to hear the details." | - Теперь мой черед спросить вас "отчего", мой милый, - сказал Болконский. - Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности. |
"That's just it, my dear fellow. | - Именно от этого, мой милый. |
You see it's hurrah for the Tsar, for Russia, for the Orthodox Greek faith! | Voyez-vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! |
All that is beautiful, but what do we, I mean the Austrian court, care for your victories? | Tout ?a est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю - австрийскому двору, за дело до ваших побед? |
Bring us nice news of a victory by the Archduke Karl or Ferdinand (one archduke's as good as another, as you know) and even if it is only over a fire brigade of Bonaparte's, that will be another story and we'll fire off some cannon! | Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда - un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно - хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. |
But this sort of thing seems done on purpose to vex us. | А то это, как нарочно, может только дразнить нас. |
The Archduke Karl does nothing, the Archduke Ferdinand disgraces himself. | Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. |
You abandon Vienna, give up its defense-as much as to say: 'Heaven is with us, but heaven help you and your capital!' | Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. |
The one general whom we all loved, Schmidt, you expose to a bullet, and then you congratulate us on the victory! Admit that more irritating news than yours could not have been conceived. | Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!... Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. |
It's as if it had been done on purpose, on purpose. Besides, suppose you did gain a brilliant victory, if even the Archduke Karl gained a victory, what effect would that have on the general course of events? | C'est comme un fait expr?s, comme un fait expr?s. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? |
It's too late now when Vienna is occupied by the French army!" | Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками. |
"What? Occupied? | - Как занята? |
Vienna occupied?" | Вена занята? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать