Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bilibin liked conversation as he liked work, only when it could be made elegantly witty. Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно-остроумен.
In society he always awaited an opportunity to say something striking and took part in a conversation only when that was possible. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что-нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях.
His conversation was always sprinkled with wittily original, finished phrases of general interest. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально-остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
These sayings were prepared in the inner laboratory of his mind in a portable form as if intentionally, so that insignificant society people might carry them from drawing room to drawing room. Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные.
And, in fact, Bilibin's witticisms were hawked about in the Viennese drawing rooms and often had an influence on matters considered important. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
His thin, worn, sallow face was covered with deep wrinkles, which always looked as clean and well washed as the tips of one's fingers after a Russian bath. Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани.
The movement of these wrinkles formed the principal play of expression on his face. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии.
Now his forehead would pucker into deep folds and his eyebrows were lifted, then his eyebrows would descend and deep wrinkles would crease his cheeks. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины.
His small, deep-set eyes always twinkled and looked out straight. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
"Well, now tell me about your exploits," said he. - Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, -сказал он.
Bolkonski, very modestly without once mentioning himself, described the engagement and his reception by the Minister of War. Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
"They received me and my news as one receives a dog in a game of skittles," said he in conclusion. - Ils m'ont re?u avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] - заключил он.
Bilibin smiled and the wrinkles on his face disappeared. Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
"Cependant, mon cher," he remarked, examining his nails from a distance and puckering the skin above his left eye, "malgre la haute estime que je professe pour the Orthodox Russian army, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses." * * "But my dear fellow, with all my respect for the Orthodox Russian army, I must say that your victory was not particularly victorious." - Cependant, mon cher, - сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, - malgr? la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
He went on talking in this way in French, uttering only those words in Russian on which he wished to put a contemptuous emphasis. Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по-русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
"Come now! - Как же?
You with all your forces fall on the unfortunate Mortier and his one division, and even then Mortier slips through your fingers! Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук?
Where's the victory?" Где же победа?
"But seriously," said Prince Andrew, "we can at any rate say without boasting that it was a little better than at Ulm..." - Однако, серьезно говоря, - отвечал князь Андрей, - всё-таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма...
"Why didn't you capture one, just one, marshal for us?" - Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
"Because not everything happens as one expects or with the smoothness of a parade. - Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде.
We had expected, as I told you, to get at their rear by seven in the morning but had not reached it by five in the afternoon." Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
"And why didn't you do it at seven in the morning? - Отчего же вы не пришли к семи часам утра?
You ought to have been there at seven in the morning," returned Bilibin with a smile. "You ought to have been there at seven in the morning." Вам надо было притти в семь часов утра, -улыбаясь сказал Билибин, - надо было притти в семь часов утра.
"Why did you not succeed in impressing on Bonaparte by diplomatic methods that he had better leave Genoa alone?" retorted Prince Andrew in the same tone. - Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? - тем же тоном сказал князь Андрей.
"I know," interrupted Bilibin, "you're thinking it's very easy to take marshals, sitting on a sofa by the fire! - Я знаю, - перебил Билибин, - вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином.
That is true, but still why didn't you capture him? Это правда, а всё-таки, зачем вы его не взяли?
So don't be surprised if not only the Minister of War but also his Most August Majesty the Emperor and King Francis is not much delighted by your victory. Even I, a poor secretary of the Russian Embassy, do not feel any need in token of my joy to give my Franz a thaler, or let him go with his Liebchen to the Prater... True, we have no Prater here..." И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер... Правда, здесь нет Пратера.
He looked straight at Prince Andrew and suddenly unwrinkled his forehead. Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
"It is now my turn to ask you 'why?' mon cher," said Bolkonski. "I confess I do not understand: perhaps there are diplomatic subtleties here beyond my feeble intelligence, but I can't make it out. Mack loses a whole army, the Archduke Ferdinand and the Archduke Karl give no signs of life and make blunder after blunder. Kutuzov alone at last gains a real victory, destroying the spell of the invincibility of the French, and the Minister of War does not even care to hear the details." - Теперь мой черед спросить вас "отчего", мой милый, - сказал Болконский. - Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
"That's just it, my dear fellow. - Именно от этого, мой милый.
You see it's hurrah for the Tsar, for Russia, for the Orthodox Greek faith! Voyez-vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру!
All that is beautiful, but what do we, I mean the Austrian court, care for your victories? Tout ?a est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю - австрийскому двору, за дело до ваших побед?
Bring us nice news of a victory by the Archduke Karl or Ferdinand (one archduke's as good as another, as you know) and even if it is only over a fire brigade of Bonaparte's, that will be another story and we'll fire off some cannon! Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда - un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно - хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки.
But this sort of thing seems done on purpose to vex us. А то это, как нарочно, может только дразнить нас.
The Archduke Karl does nothing, the Archduke Ferdinand disgraces himself. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором.
You abandon Vienna, give up its defense-as much as to say: 'Heaven is with us, but heaven help you and your capital!' Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей.
The one general whom we all loved, Schmidt, you expose to a bullet, and then you congratulate us on the victory! Admit that more irritating news than yours could not have been conceived. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!... Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать.
It's as if it had been done on purpose, on purpose. Besides, suppose you did gain a brilliant victory, if even the Archduke Karl gained a victory, what effect would that have on the general course of events? C'est comme un fait expr?s, comme un fait expr?s. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел?
It's too late now when Vienna is occupied by the French army!" Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
"What? Occupied? - Как занята?
Vienna occupied?" Вена занята?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x