Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, gentlemen, no... you mustn't think... I quite understand. You're wrong to think that of me... I... for me... for the honor of the regiment I'd... Ah well, I'll show that in action, and for me the honor of the flag... Well, never mind, it's true I'm to blame, to blame all round. Well, what else do you want?..." -Нет, господа, нет... вы не думайте... я очень понимаю, вы напрасно обо мне думаете так... я... для меня... я за честь полка. да что? это на деле я покажу, и для меня честь знамени...ну, всё равно, правда, я виноват!.. - Слезы стояли у него в глазах. - Я виноват, кругом виноват!... Ну, что вам еще?...
"Come, that's right, Count!" cried the staff captain, turning round and clapping Rostov on the shoulder with his big hand. - Вот это так, граф, - поворачиваясь, крикнул штаб-ротмистр, ударяя его большою рукою по плечу.
"I tell you," shouted Denisov, "he's a fine fellow." - Я тебе говог'ю, - закричал Денисов, - он малый славный.
"That's better, Count," said the staff captain, beginning to address Rostov by his title, as if in recognition of his confession. "Go and apologize, your excellency. Yes, go!" - Так-то лучше, граф, - повторил штаб-ротмистр, как будто за его признание начиная величать его титулом. - Подите и извинитесь, ваше сиятельство, да-с.
"Gentlemen, I'll do anything. No one shall hear a word from me," said Rostov in an imploring voice, "but I can't apologize, by God I can't, do what you will! - Господа, всё сделаю, никто от меня слова не услышит, - умоляющим голосом проговорил Ростов, - но извиняться не могу, ей-Богу, не могу, как хотите!
How can I go and apologize like a little boy asking forgiveness?" Как я буду извиняться, точно маленький, прощенья просить?
Denisov began to laugh. Денисов засмеялся.
"It'll be worse for you. -Вам же хуже.
Bogdanich is vindictive and you'll pay for your obstinacy," said Kirsten. Богданыч злопамятен, поплатитесь за упрямство, -сказал Кирстен.
"No, on my word it's not obstinacy! - Ей-Богу, не упрямство!
I can't describe the feeling. I can't..." Я не могу вам описать, какое чувство, не могу...
"Well, it's as you like," said the staff captain. "And what has become of that scoundrel?" he asked Denisov. - Ну, ваша воля, - сказал штаб-ротмистр. - Что ж, мерзавец-то этот куда делся? - спросил он у Денисова.
"He has weported himself sick, he's to be stwuck off the list tomowwow," muttered Denisov. - Сказался больным, завтг'а велено пг'иказом исключить, - проговорил Денисов.
"It is an illness, there's no other way of explaining it," said the staff captain. - Это болезнь, иначе нельзя объяснить, - сказал штаб-ротмистр.
"Illness or not, he'd better not cwoss my path. I'd kill him!" shouted Denisov in a bloodthirsty tone. - Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза - убью! - кровожадно прокричал Денисов.
Just then Zherkov entered the room. В комнату вошел Жерков.
"What brings you here?" cried the officers turning to the newcomer. - Ты как? - обратились вдруг офицеры к вошедшему.
"We're to go into action, gentlemen! - Поход, господа.
Mack has surrendered with his whole army." Мак в плен сдался и с армией, совсем.
"It's not true!" - Врешь!
"I've seen him myself!" - Сам видел.
"What? -Как?
Saw the real Mack? With hands and feet?" Мака живого видел? с руками, с ногами?
"Into action! - Поход!
Into action! Поход!
Bring him a bottle for such news! Дать ему бутылку за такую новость.
But how did you come here?" Ты как же сюда попал?
"I've been sent back to the regiment all on account of that devil, Mack. - Опять в полк выслали, за чорта, за Мака.
An Austrian general complained of me. Австрийской генерал пожаловался.
I congratulated him on Mack's arrival... What's the matter, Rostov? You look as if you'd just come out of a hot bath." Я его поздравил с приездом Мака...Ты что, Ростов, точно из бани?
"Oh, my dear fellow, we're in such a stew here these last two days." - Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
The regimental adjutant came in and confirmed the news brought by Zherkov. Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым.
They were under orders to advance next day. На завтра велено было выступать.
"We're going into action, gentlemen!" - Поход, господа!
"Well, thank God! We've been sitting here too long!" - Ну, и слава Богу, засиделись.
CHAPTER VI VI
Kutuzov fell back toward Vienna, destroying behind him the bridges over the rivers Inn (at Braunau) and Traun (near Linz). Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце).
On October 23 the Russian troops were crossing the river Enns. 23-го октября .русские войска переходили реку Энс.
At midday the Russian baggage train, the artillery, and columns of troops were defiling through the town of Enns on both sides of the bridge. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
It was a warm, rainy, autumnal day. День был теплый, осенний и дождливый.
The wide expanse that opened out before the heights on which the Russian batteries stood guarding the bridge was at times veiled by a diaphanous curtain of slanting rain, and then, suddenly spread out in the sunlight, far-distant objects could be clearly seen glittering as though freshly varnished. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком.
Down below, the little town could be seen with its white, red-roofed houses, its cathedral, and its bridge, on both sides of which streamed jostling masses of Russian troops. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск.
At the bend of the Danube, vessels, an island, and a castle with a park surrounded by the waters of the confluence of the Enns and the Danube became visible, and the rocky left bank of the Danube covered with pine forests, with a mystic background of green treetops and bluish gorges. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями.
The turrets of a convent stood out beyond a wild virgin pine forest, and far away on the other side of the Enns the enemy's horse patrols could be discerned. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из-за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Among the field guns on the brow of the hill the general in command of the rearguard stood with a staff officer, scanning the country through his fieldglass. Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность.
A little behind them Nesvitski, who had been sent to the rearguard by the commander in chief, was sitting on the trail of a gun carriage. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
A Cossack who accompanied him had handed him a knapsack and a flask, and Nesvitski was treating some officers to pies and real doppelkummel. Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем.
The officers gladly gathered round him, some on their knees, some squatting Turkish fashion on the wet grass. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по-турецки на мокрой траве.
"Yes, the Austrian prince who built that castle was no fool. - Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил.
It's a fine place! Славное место.
Why are you not eating anything, gentlemen?" Nesvitski was saying. Что же вы не едите, господа? - говорил Несвицкий.
"Thank you very much, Prince," answered one of the officers, pleased to be talking to a staff officer of such importance. "It's a lovely place! - Покорно благодарю, князь, - отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. - Прекрасное место.
We passed close to the park and saw two deer... and what a splendid house!" Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
"Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside-" See, our infantrymen have already got there. - Посмотрите, князь, - сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, - посмотрите-ка, уж забрались туда наши пехотные.
Look there in the meadow behind the village, three of them are dragging something. They'll ransack that castle," he remarked with evident approval. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что-то. .Они проберут этот дворец, - сказал он с видимым одобрением.
"So they will," said Nesvitski. "No, but what I should like," added he, munching a pie in his moist-lipped handsome mouth, "would be to slip in over there." - И то, и то, - сказал Несвицкий. - Нет, а чего бы я желал, - прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, - так это вон туда забраться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x