Андрей Белый - Том 4. Маски
- Название:Том 4. Маски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра - Книжный клуб
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-275-01089-3, 5-275-00928-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Белый - Том 4. Маски краткое содержание
Андрей Белый (1880–1934) вошел в русскую литературу как теоретик символизма, философ, поэт и прозаик. Его творчество искрящееся, но холодное, основанное на парадоксах и контрастах.
В четвертый том Собрания сочинений включен роман «Маски» — последняя из задуманных писателем трех частей единого произведения о Москве.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 4. Маски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, поэт, эссеист.
8
Эксельбант (неправ.) — аксельбанты — наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
9
Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) — князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года — председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.
10
Миткаль — самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
11
Тать (стар.) — вор, грабитель.
12
Каверна — полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.
13
Саркастика (от сарказм) — язвительная насмешка, едкая ирония.
14
…гулэ ву? (неправ.) — вуле ву (фр.) — не угодно ли?
15
плэт иль… (фр.) — что.
16
Тонкинауз — французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).
17
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский живописец.
18
Пракситель — великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.
19
aciduin — кислота.
20
veneria — яды.
21
друа дел'ом (фр.) — права человека.
22
труа па (фр.) — три шага.
23
Розанов Василий Васильевич (1856–1914) — русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.
24
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.
25
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) — крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.
26
Ну сомм кокю (фр). — Мы обмануты.
27
Гефангенер (нем.) — пленный.
28
«Пермит-Оффис» — контора по выдаче виз.
29
Антаблемент (архит.) — верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.
30
Фриз (архит.) — часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.
31
ЖюльДэстре — министр Франции.
32
Месье, — же ву лесс! (фр.) — Господа, оставляю вас!
33
Полисон (фр.) — шалун.
34
А м'е вуаля (фр.). — А вот и я.
35
малэз (фр) — расстроенный.
36
малинь (фр.) — боевой.
37
Э бьен (фр.). — И вот.
38
Ту мэ комплиман а мадам (фр.). — Приветствую, мадам.
39
Прэнэ плас (фр.). — Прошу сесть.
40
О, м'е бьенсюр! (фр.) — О, конечно!
41
А во девуар! (фр.) — Для вашего исполнения!
42
Олала! Ля сенсюр, — ублиэ ву? (фр.) — Вот так-так: а про цензуру забыли?
43
фэ рьен (фр.) — пустяки.
44
Луи Леже — профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
45
Десница…шуйца — правая рука, левая рука.
46
Ке сэ рависсан! (фр.) — Как это восхитительно!
47
Регардэ! (фр.) — Посмотрите!
48
Ке ди т'эль? (фр.) — Что она говорит?
49
Эль а тан суффэр (фр.). — Она так страдала.
50
Лежион д'онер — орден Почетного легиона.
51
Куа? (фр.) — Что?
52
кабинэ сепарэ (фр) — в отдельных кабинетах.
53
скавьяр молосоль (фр.) — малосольная икра.
54
Тонкинуаз — французская шансонетная песенка.
55
Фи донк (фр) — фи.
56
Ля бэт юмэн! (фр.) — Человек — зверь!
57
Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) — Права чести: права человека!
58
Друа де мор (фр.) — Права смерти!
59
Бьен ди, мэ мордан! (фр.) — Хорошо сказано, но остро
60
юн приэр (фр.) — просьба.
61
А во сэрвис (фр.). — К вашим услугам.
62
Боа — см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».
63
О се нон рюсс! (фр) — О, эти русские имена!
64
Ессе feminа!..(лат.) — Вот женщина!..
65
Пети монстр, те вуаля! (фр.) — А, вот и ты, маленький урод!
66
By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) — Вы готовы? Время!
67
Же не ne па! (фр.) — Я не могу!
68
Рьен, — мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) — Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!
69
Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) — Это создает впечатление!
70
конпреансибль (фр.) — понятно.
71
ен пё тро (фр.) — слишком много.
72
Ассэ, — жюск иси! (фр.) — Довольно!
73
Me вуаля! (фр.) — Вот и я!
74
пуркуа? (фр.) — почему?
75
«Фигаро» — парижская правая буржуазная газета.
76
сэтт гренуйль (фр.) — этой лягушке.
77
Ки на па д'истуар!.. (фр.) — Но, но, — у кого нет истории!
78
С'э ву'? (фр.) — Это вы?
79
Сеси э села! (фр.) — Это и то!
80
Сервэ ву (фр.)- — Одолжайтесь.
81
Брав гар! (фр) — Молодцы!
82
Ки? (фр.) — Кто?
83
Д'у? (фр.) — Откуда?
84
доктер-эс-леттр — ученая степень.
85
пассэ (фр.) — передайте.
86
Ки эс донк? (фр.) — Кто?
87
амплуайе (фр.) — чиновник.
88
жоффр (фр.) — предлагаю.
89
О-тро фор: сэрт (фр.). — О, это уж слишком.
90
ин стату насценди (лат.) — в состоянии возникновения.
91
Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) — крупнейший немецкий математик.
92
Абель Нильс Генрик (1802–1829) — норвежский математик.
93
Эйлер Леонард (1707–1783) — великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.
94
Галуа Эварист (1811–1832) — французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.
95
Сикстинская капелла — в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: