Николай Гоголь - Том 5. Женитьба. Драматические отрывки
- Название:Том 5. Женитьба. Драматические отрывки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1949
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Том 5. Женитьба. Драматические отрывки краткое содержание
В пятый том входит пьеса "Женитьба", а также драматические отрывки, отдельные сцены и черновые наброски.
В данной электронной редакции опущены разделы "Другие редакции" и "Варианты".
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 5. Женитьба. Драматические отрывки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Госпожа Джильда Онорати , жена Энрико.
Бернардино , грудной ребенок, их сын.
Маркиз Пиппетто , второй сын Джулио.
Дон Грегорио Кордебоно , дядька, гувернер в доме маркиза.
Леонарда , старая служанка.
Симон , слуга маркиза.
Действие в Риме, в доме маркиза.
Действие первое
Явление I
Комната со многими дверями.
Маркиз Джулио и Леонарда .
Маркиз . Оставя всю эту болтовню в сторону, сказала ли ты дон Грегорио, что я хочу с ним поговорить?
Леонарда . Да, сударь.
Маркиз . Ну, и довольно; вот и всё.
Леонарда . Но так как он до сих пор не идет, то я хотела … потому что вы думаете, что я …
Маркиз . Придет, придет.
Леонарда . Мне кажется, однакож, что это пренебрежение со стороны дядьки — заставлять себя дожидаться тогда, как сам господин дома зовет его.
Маркиз . Пожалуйста, об этом не заботься. Ты славная женщина; но не хочешь, вот во все время, что ни живешь в моем доме, бросить прескверную привычку — болтать и мешаться не в свои дела.
Леонарда . Что̀ до меня, то я … Может быть, вы воображаете … Напротив, я говорю так, как … а впрочем …
Маркиз . Довольно! Ступай, тебе говорю.
Леонарда . Слушаю. (Про себя.) Это дон Грегорио поссорил его со мною, и таким образом, что я не заметила когда, и ничего не могла этого предвидеть … Но я постарее его … то-есть, я хотела сказать: я похитрее его. ( Уходит ).
Явление II
Маркиз и дон Грегорио .
Маркиз . Дай только этой женщине волю, не перестанет вечно болтать, ворча то на одного, то на другого.
Дон Грегорио . Извините, маркиз, что замедлил: письмо, которое …
Маркиз . Помилуйте, дон Грегорио, напротив, простите меня, что вас побеспокоил. Я к вам имею нужду, любезнейший дон Грегорио.
Дон Грегорио . Приказывайте, маркиз.
Маркиз . Признаюсь, меня смущала всегда ипохондрия, овладевшая с недавнего времени сыном моим Энрико; но сегодня, когда он вошел ко мне сказать доброго утра, он показался мне в таком положении, как я никогда не видал … Я за него боюсь.
Дон Грегорио . И на это вы имеете полную причину.
Маркиз . Почему?
Дон Грегорио . Почему!
Маркиз . Я не могу этого себе представить.
Дон Грегорио . И я также.
Маркиз . Он говорит, что совершенно здоров; доктор утверждает то же, — что у него нет лихорадки.
Дон Грегорио . Это так.
Маркиз . Если бы, положим, за мальчиком меньше было смотрения, как бы в доме моем меньше было строгости, я бы мог подозревать; но с моей системой …
Дон Грегорио . Вы меня извините, маркиз, но насчет этого я вам скажу то, что̀ уже сто раз повторял. Вы называете мальчиками ваших двух сыновей, а между тем маркизу Энрико уже двадцать пять лет, а вашему Пиппетто исполнилось девятнадцать.
Маркиз . Хорошо, но какое же отсюда влияние может быть на здоровье?
Дон Грегорио . Сказать вам откровенно, я думаю, что молодой человек впал в ипохондрию, видя себя в такие лета содержимого с такою строгостию. Не доставить ему ни разу случая быть на бале, в театре, ни разу не поговорить с женщинами …
Маркиз . Ох, не говорите мне о женщинах!
Дон Грегорио . Ни разу не позволили ему, так сказать, высунуть носа из дому.
Маркиз . Это не от того. К тому ж вы знаете мой образ мыслей. Молодые люди, пока не достигнут по крайней мере двадцати пяти лет, не должны знать ничего другого, кроме своего дома и учебных занятий. (Начиная горячиться). Боже сохрани, если бы я заметил в них какой-нибудь светский каприз или светскую потребность! Вы понимаете меня?
Дон Грегорио . Успокойтесь! Десять лет я живу в вашем доме, не беру за это никакого жалованья и только из дружбы принял на себя эту должность. Если доныне сохраняю звание дядьки ваших сыновей, то единственно из любви к ним. Вы должны быть после этого твердо уверены во мне.
Маркиз . Так, но ваши правила …
Дон Грегорио . Делайте, что вам угодно. Хотите держать ваших сыновей в тюрьме, держите. Но будьте уверены, что сыновья поступят так, как собака, которая, если на свободе и не привязана, ходит, обнюхивает, узнает, бегает осторожно, словом — делает всё, как следует. Но будучи содержана вечно на цепи — посчастливься ей только когда-нибудь сорваться с этой цепи: мечется, ворчит, кусается и, если попадет в какую навозную кучу, то вымарается в ней хуже всякой другой собаки.
Маркиз . Вы человек, который хочет словам дать более силы, чем рассудку, и придерживаетесь нынешних правил. Я так воспитан, и хочу, чтоб так же воспитывались мои дети.
Дон Грегорио . Итак, не жалуйтесь, если один из них погибнет, а другой, одаренный и без того не щедро природою, останется дураком, не будучи в состоянии отличить солнца от луны.
Маркиз . При всем том, вы меня никогда не уверите, чтоб это была единственная причина болезни Энрико. Дон Грегорио! Вы должны всячески узнать это дело. Это правда, что я его несколько отталкиваю от себя своею строгостью, и он, натурально, не будет со мною так откровенен, как с вами. Я вас прошу, займитесь серьезно этим. С недавнего времени Энрико больше, нежели когда-либо, расстроен.
Дон Грегорио . Будьте спокойны, маркиз. Употреблю все средства, чтоб узнать, есть ли какая другая неизвестная причина, но до сих пор …
Маркиз . Я поручаю себя вам, дон Грегорио. Теперь я ухожу из дому отдать визит министру. Статься может, что я должен буду остаться там обедать. И потому, если к трем часам не возвращусь, можете садиться за стол без меня.
Дон Грегорио . Очень хорошо.
Маркиз . Вам поручаю это дело, как самое близкое моему сердцу (Уходит).
Дон Грегорио (один.) Какое упрямое убеждение имеют эти старикашки с своими деревянными головами! Держат молодых людей взаперти половину жизни! И ведь для чего? Именно с тем, чтобы после, как выйдут в свет без малейшего познания света, их одурачил первый, какой попадется, мошенник, или поддела первая плутовка. Положение, однакож, маркиза Энрико внушает сострадание. Но успею ли я открыть? По крайней мере, постараюсь … А между тем узнаем, что̀ делает наш чудачок. (Кличет). Пиппетто! Маркиз Пиппетто!
Явление III
Дон Грегорио и маркиз Пиппетто .
Пиппетто . Что вам угодно, дон Грегорио?
Дон Грегорио . Из какой комнаты вы теперь пришли?
Пиппетто . Я был у Леонарды.
Дон Грегорио . За каким делом?
Пиппетто . Она мне показывала, как метать петли и шить.
Дон Грегорио . Ну, к чему вам может послужить это?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: